15-1 |
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
さて、ある人たちがユダヤから下ってきて、兄弟たちに「あなたがたも、モーセの慣例にしたがって割礼を受けなければ、救われない」と、説いていた。 |
15-2 |
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
そこで、パウロやバルナバと彼らとの間に、少なからぬ紛糾と争論とが生じたので、パウロ、バルナバそのほか数人の者がエルサレムに上り、使徒たちや長老たちと、この問題について協議することになった。 |
15-3 |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
彼らは教会の人々に見送られ、ピニケ、サマリヤをとおって、道すがら、異邦人たちの改宗の模様をくわしく説明し、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。 |
15-4 |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
エルサレムに着くと、彼らは教会と使徒たち、長老たちに迎えられて、神が彼らと共にいてなされたことを、ことごとく報告した。 |
15-5 |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
ところが、パリサイ派から信仰にはいってきた人たちが立って、「異邦人にも割礼を施し、またモーセの律法を守らせるべきである」と主張した。 |
15-6 |
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
そこで、使徒たちや長老たちが、この問題について審議するために集まった。 |
15-7 |
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
激しい争論があった後、ペテロが立って言った、「兄弟たちよ、ご承知のとおり、異邦人がわたしの口から福音の言葉を聞いて信じるようにと、神は初めのころに、諸君の中からわたしをお選びになったのである。 |
15-8 |
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
そして、人の心をご存じである神は、聖霊をわれわれに賜わったと同様に彼らにも賜わって、彼らに対してあかしをなし、 |
15-9 |
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
また、その信仰によって彼らの心をきよめ、われわれと彼らとの間に、なんの分けへだてもなさらなかった。 |
15-10 |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
しかるに、諸君はなぜ、今われわれの先祖もわれわれ自身も、負いきれなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神を試みるのか。 |
15-11 |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
確かに、主イエスのめぐみによって、われわれは救われるのだと信じるが、彼らとても同様である」。 |
15-12 |
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
すると、全会衆は黙ってしまった。それから、バルナバとパウロとが、彼らをとおして異邦人の間に神が行われた数々のしるしと奇跡のことを、説明するのを聞いた。 |
15-13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。 |
15-14 |
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
神が初めに異邦人たちを顧みて、その中から御名を負う民を選び出された次第は、シメオンがすでに説明した。 |
15-15 |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
預言者たちの言葉も、それと一致している。すなわち、こう書いてある、 |
15-16 |
After these things I will return,And I will build again the tabernacle of David, which is fallen;And I will build again the ruins thereof,And I will set it up: |
『その後、わたしは帰ってきて、倒れたダビデの幕屋を建てかえ、くずれた箇所を修理し、それを立て直そう。 |
15-17 |
That the residue of men may seek after the Lord,And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
残っている人々も、わたしの名を唱えているすべての異邦人も、主を尋ね求めるようになるためである。 |
15-18 |
Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
世の初めからこれらの事を知らせておられる主が、こう仰せになった』。 |
15-19 |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。 |
15-20 |
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
ただ、偶像に供えて汚れた物と、不品行と、絞め殺したものと、血とを、避けるようにと、彼らに書き送ることにしたい。 |
15-21 |
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
古い時代から、どの町にもモーセの律法を宣べ伝える者がいて、安息日ごとにそれを諸会堂で朗読するならわしであるから」。 |
15-22 |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
そこで、使徒たちや長老たちは、全教会と協議した末、お互の中から人々を選んで、パウロやバルナバと共に、アンテオケに派遣することに決めた。選ばれたのは、バルサバというユダとシラスとであったが、いずれも兄弟たちの間で重んじられていた人たちであった。 |
15-23 |
and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
この人たちに託された書面はこうである。「あなたがたの兄弟である使徒および長老たちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる異邦人の兄弟がたに、あいさつを送る。 |
15-24 |
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
こちらから行ったある者たちが、わたしたちからの指示もないのに、いろいろなことを言って、あなたがたを騒がせ、あなたがたの心を乱したと伝え聞いた。 |
15-25 |
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
そこで、わたしたちは人々を選んで、愛するバルナバおよびパウロと共に、あなたがたのもとに派遣することに、衆議一決した。 |
15-26 |
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
このふたりは、われらの主イエス・キリストの名のために、その命を投げ出した人々であるが、 |
15-27 |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
彼らと共に、ユダとシラスとを派遣する次第である。この人たちは、あなたがたに、同じ趣旨のことを、口頭でも伝えるであろう。 |
15-28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
すなわち、聖霊とわたしたちとは、次の必要事項のほかは、どんな負担をも、あなたがたに負わせないことに決めた。 |
15-29 |
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
それは、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、避けるということである。これらのものから遠ざかっておれば、それでよろしい。以上」。 |
15-30 |
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
さて、一行は人々に見送られて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、その書面を手渡した。 |
15-31 |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
人々はそれを読んで、その勧めの言葉をよろこんだ。 |
15-32 |
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
ユダとシラスとは共に預言者であったので、多くの言葉をもって兄弟たちを励まし、また力づけた。 |
15-33 |
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
ふたりは、しばらくの時を、そこで過ごした後、兄弟たちから、旅の平安を祈られて、見送りを受け、自分らを派遣した人々のところに帰って行った。 |
15-34 |
But it seemed good unto Silas to abide there. |
〔 しかし、シラスだけは、引きつづきとどまることにした。〕 |
15-35 |
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
パウロとバルナバとはアンテオケに滞在をつづけて、ほかの多くの人たちと共に、主の言葉を教えかつ宣べ伝えた。 |
15-36 |
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare. |
幾日かの後、パウロはバルナバに言った、「さあ、前に主の言葉を伝えたすべての町々にいる兄弟たちを、また訪問して、みんながどうしているかを見てこようではないか」。 |
15-37 |
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
そこで、バルナバはマルコというヨハネも一緒に連れて行くつもりでいた。 |
15-38 |
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
しかし、パウロは、前にパンフリヤで一行から離れて、働きを共にしなかったような者は、連れて行かないがよいと考えた。 |
15-39 |
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
こうして激論が起り、その結果ふたりは互に別れ別れになり、バルナバはマルコを連れてクプロに渡って行き、 |
15-40 |
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。 |
15-41 |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
|
そしてパウロは、シリヤ、キリキヤの地方をとおって、諸教会を力づけた。 |