The Acts of the Apostles
使徒行伝 第20章

20-1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 騒ぎがやんだ後、パウロは弟子たちを呼び集めて激励を与えた上、別れのあいさつを述べ、マケドニヤへ向かって出発した。
20-2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。
20-3 And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 彼はそこで三か月を過ごした。それからシリヤへ向かって、船出しようとしていた矢先、彼に対するユダヤ人の陰謀が起ったので、マケドニヤを経由して帰ることに決した。
20-4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. プロの子であるエペソ人ソパテロ、テサロニケ人アリスタルコとセクンド、デルベ人ガイオ、それからテモテ、またアジヤ人テキコとトロピモがパウロの同行者であった。
20-5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. この人たちは先発して、トロアスでわたしたちを待っていた。
20-6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. わたしたちは、除酵祭が終ったのちに、ピリピから出帆し、五日かかってトロアスに到着して、彼らと落ち合い、そこに七日間滞在した。
20-7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. 週の初めの日に、わたしたちがパンをさくために集まった時、パウロは翌日出発することにしていたので、しきりに人々と語り合い、夜中まで語りつづけた。
20-8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. わたしたちが集まっていた屋上の間には、あかりがたくさんともしてあった。
20-9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. ユテコという若者が窓に腰をかけていたところ、パウロの話がながながと続くので、ひどく眠けがさしてきて、とうとうぐっすり寝入ってしまい、三階から下に落ちた。抱き起してみたら、もう死んでいた。
20-10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。
20-11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。
20-12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted. 人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。
20-13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. さて、わたしたちは先に舟に乗り込み、アソスへ向かって出帆した。そこからパウロを舟に乗せて行くことにしていた。彼だけは陸路をとることに決めていたからである。
20-14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. パウロがアソスで、わたしたちと落ち合った時、わたしたちは彼を舟に乗せてミテレネに行った。
20-15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. そこから出帆して、翌日キヨスの沖合にいたり、次の日にサモスに寄り、その翌日ミレトに着いた。
20-16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだわけである。
20-17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。
20-18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。
20-19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。
20-20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, また、あなたがたの益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべてあますところなく話して聞かせ、また教え、
20-21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。
20-22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。
20-23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。
20-24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。
20-25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。
20-26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。
20-27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. 神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。
20-28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. どうか、あなたがた自身に気をつけ、また、すべての群れに気をくばっていただきたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなたがたをその群れの監督者にお立てになったのである。
20-29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。
20-30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。
20-31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。
20-32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. 今わたしは、主とその恵みの言とに、あなたがたをゆだねる。御言には、あなたがたの徳をたて、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある。
20-33 I coveted no man’s silver, or gold, or apparel. わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。
20-34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。
20-35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. わたしは、あなたがたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、さいわいである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。
20-36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。
20-37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck and kissed him, みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、
20-38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。