22-1 |
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. |
「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。 |
22-2 |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, |
パウロが、ヘブル語でこう語りかけるのを聞いて、人々はますます静粛になった。 |
22-3 |
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: |
そこで彼は言葉をついで言った、「わたしはキリキヤのタルソで生れたユダヤ人であるが、この都で育てられ、ガマリエルのひざもとで先祖伝来の律法について、きびしい薫陶を受け、今日の皆さんと同じく神に対して熱心な者であった。 |
22-4 |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。 |
22-5 |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. |
このことは、大祭司も長老たち一同も、証明するところである。さらにわたしは、この人たちからダマスコの同志たちへあてた手紙をもらって、その地にいる者たちを縛りあげ、エルサレムにひっぱってきて、処罰するため、出かけて行った。 |
22-6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
旅をつづけてダマスコの近くにきた時に、真昼ごろ、突然、つよい光が天からわたしをめぐり照した。 |
22-7 |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
わたしは地に倒れた。そして、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか』と、呼びかける声を聞いた。 |
22-8 |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
これに対してわたしは、『主よ、あなたはどなたですか』と言った。すると、その声が、『わたしは、あなたが迫害しているナザレ人イエスである』と答えた。 |
22-9 |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. |
わたしと一緒にいた者たちは、その光は見たが、わたしに語りかけたかたの声は聞かなかった。 |
22-10 |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
わたしが『主よ、わたしは何をしたらよいでしょうか』と尋ねたところ、主は言われた、『起きあがってダマスコに行きなさい。そうすれば、あなたがするように決めてある事が、すべてそこで告げられるであろう』。 |
22-11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. |
わたしは、光の輝きで目がくらみ、何も見えなくなっていたので、連れの者たちに手を引かれながら、ダマスコに行った。 |
22-12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, |
すると、律法に忠実で、ダマスコ在住のユダヤ人全体に評判のよいアナニヤという人が、 |
22-13 |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. |
わたしのところにきて、そばに立ち、『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい』と言った。するとその瞬間に、わたしの目が開いて、彼の姿が見えた。 |
22-14 |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. |
彼は言った、『わたしたちの先祖の神が、あなたを選んでみ旨を知らせ、かの義人を見させ、その口から声をお聞かせになった。 |
22-15 |
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. |
それはあなたが、その見聞きした事につき、すべての人に対して、彼の証人になるためである。 |
22-16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. |
そこで今、なんのためらうことがあろうか。すぐ立って、み名をとなえてバプテスマを受け、あなたの罪を洗い落しなさい』。 |
22-17 |
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, |
それからわたしは、エルサレムに帰って宮で祈っているうちに、夢うつつになり、 |
22-18 |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. |
主にまみえたが、主は言われた、『急いで、すぐにエルサレムを出て行きなさい。わたしについてのあなたのあかしを、人々が受けいれないから』。 |
22-19 |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
そこで、わたしが言った、『主よ、彼らは、わたしがいたるところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、むち打ったりしていたことを、知っています。 |
22-20 |
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. |
また、あなたの証人ステパノの血が流された時も、わたしは立ち合っていてそれに賛成し、また彼を殺した人たちの上着の番をしていたのです』。 |
22-21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. em. |
すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。 |
22-22 |
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
彼の言葉をここまで聞いていた人々は、このとき、声を張りあげて言った、「こんな男は地上から取り除いてしまえ。生かしおくべきではない」。 |
22-23 |
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, |
人々がこうわめき立てて、空中に上着を投げ、ちりをまき散らす始末であったので、 |
22-24 |
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. |
千卒長はパウロを兵営に引き入れるように命じ、どういうわけで、彼に対してこんなにわめき立てているのかを確かめるため、彼をむちの拷問にかけて、取り調べるように言いわたした。 |
22-25 |
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
彼らがむちを当てるため、彼を縛りつけていた時、パウロはそばに立っている百卒長に言った、「ローマの市民たる者を、裁判にかけもしないで、むち打ってよいのか」。 |
22-26 |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. |
百卒長はこれを聞き、千卒長のところに行って報告し、そして言った、「どうなさいますか。あの人はローマの市民なのです」。 |
22-27 |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. |
そこで、千卒長がパウロのところにきて言った、「わたしに言ってくれ。あなたはローマの市民なのか」。パウロは「そうです」と言った。 |
22-28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born. |
これに対して千卒長が言った、「わたしはこの市民権を、多額の金で買い取ったのだ」。するとパウロは言った、「わたしは生れながらの市民です」。 |
22-29 |
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
そこで、パウロを取り調べようとしていた人たちは、ただちに彼から身を引いた。千卒長も、パウロがローマの市民であること、また、そういう人を縛っていたことがわかって、恐れた。 |
22-30 |
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before th |
翌日、彼は、ユダヤ人がなぜパウロを訴え出たのか、その真相を知ろうと思って彼を解いてやり、同時に祭司長たちと全議会とを召集させ、そこに彼を引き出して、彼らの前に立たせた。 |