26-1 |
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: |
アグリッパはパウロに、「おまえ自身のことを話してもよい」と言った。そこでパウロは、手をさし伸べて、弁明をし始めた。 |
26-2 |
think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: |
「アグリッパ王よ、ユダヤ人たちから訴えられているすべての事に関して、きょう、あなたの前で弁明することになったのは、わたしのしあわせに思うところであります。 |
26-3 |
especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
あなたは、ユダヤ人のあらゆる慣例や問題を、よく知り抜いておられるかたですから、わたしの申すことを、寛大なお心で聞いていただきたいのです。 |
26-4 |
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; |
さて、わたしは若い時代には、初めから自国民の中で、またエルサレムで過ごしたのですが、そのころのわたしの生活ぶりは、ユダヤ人がみんなよく知っているところです。 |
26-5 |
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
彼らはわたしを初めから知っているので、証言しようと思えばできるのですが、わたしは、わたしたちの宗教の最も厳格な派にしたがって、パリサイ人としての生活をしていたのです。 |
26-6 |
And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; |
今わたしは、神がわたしたちの先祖に約束なさった希望をいだいているために、裁判を受けているのであります。 |
26-7 |
unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! |
わたしたちの十二の部族は、夜昼、熱心に神に仕えて、その約束を得ようと望んでいるのです。王よ、この希望のために、わたしはユダヤ人から訴えられています。 |
26-8 |
Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? |
神が死人をよみがえらせるということが、あなたがたには、どうして信じられないことと思えるのでしょうか。 |
26-9 |
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
わたし自身も、以前には、ナザレ人イエスの名に逆らって反対の行動をすべきだと、思っていました。 |
26-10 |
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. |
そしてわたしは、それをエルサレムで敢行し、祭司長たちから権限を与えられて、多くの聖徒たちを獄に閉じ込め、彼らが殺される時には、それに賛成の意を表しました。 |
26-11 |
And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
それから、いたるところの会堂で、しばしば彼らを罰して、無理やりに神をけがす言葉を言わせようとし、彼らに対してひどく荒れ狂い、ついに外国の町々にまで、迫害の手をのばすに至りました。 |
26-12 |
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、 |
26-13 |
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. |
王よ、その途中、真昼に、光が天からさして来るのを見ました。それは、太陽よりも、もっと光り輝いて、わたしと同行者たちとをめぐり照しました。 |
26-14 |
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. |
わたしたちはみな地に倒れましたが、その時ヘブル語でわたしにこう呼びかける声を聞きました、『サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか。とげのあるむちをければ、傷を負うだけである』。 |
26-15 |
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. |
そこで、わたしが『主よ、あなたはどなたですか』と尋ねると、主は言われた、『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。 |
26-16 |
But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; |
さあ、起きあがって、自分の足で立ちなさい。わたしがあなたに現れたのは、あなたがわたしに会った事と、あなたに現れて示そうとしている事とをあかしし、これを伝える務に、あなたを任じるためである。 |
26-17 |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
わたしは、この国民と異邦人との中から、あなたを救い出し、あらためてあなたを彼らにつかわすが、 |
26-18 |
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. |
それは、彼らの目を開き、彼らをやみから光へ、悪魔の支配から神のみもとへ帰らせ、また、彼らが罪のゆるしを得、わたしを信じる信仰によって、聖別された人々に加わるためである』。 |
26-19 |
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
それですから、アグリッパ王よ、わたしは天よりの啓示にそむかず、 |
26-20 |
but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
まず初めにダマスコにいる人々に、それからエルサレムにいる人々、さらにユダヤ全土、ならびに異邦人たちに、悔い改めて神に立ち帰り、悔改めにふさわしいわざを行うようにと、説き勧めました。 |
26-21 |
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
そのために、ユダヤ人は、わたしを宮で引き捕えて殺そうとしたのです。 |
26-22 |
Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; |
しかし、わたしは今日に至るまで神の加護を受け、このように立って、小さい者にも大きい者にもあかしをなし、預言者たちやモーセが、今後起るべきだと語ったことを、そのまま述べてきました。 |
26-23 |
how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. |
すなわち、キリストが苦難を受けること、また、死人の中から最初によみがえって、この国民と異邦人とに、光を宣べ伝えるに至ることを、あかししたのです」。 |
26-24 |
And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad. |
パウロがこのように弁明をしていると、フェストは大声で言った、「パウロよ、おまえは気が狂っている。博学が、おまえを狂わせている」。 |
26-25 |
But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. |
パウロが言った、「フェスト閣下よ、わたしは気が狂ってはいません。わたしは、まじめな真実の言葉を語っているだけです。 |
26-26 |
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. |
王はこれらのことをよく知っておられるので、王に対しても、率直に申し上げているのです。それは、片すみで行われたのではないのですから、一つとして、王が見のがされたことはないと信じます。 |
26-27 |
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
アグリッパ王よ、あなたは預言者を信じますか。信じておられると思います」。 |
26-28 |
And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. |
アグリッパがパウロに言った、「おまえは少し説いただけで、わたしをクリスチャンにしようとしている」。 |
26-29 |
And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. |
パウロが言った、「説くことが少しであろうと、多くであろうと、わたしが神に祈るのは、ただあなただけでなく、きょう、わたしの言葉を聞いた人もみな、わたしのようになって下さることです。このような鎖は別ですが」。 |
26-30 |
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
それから、王も総督もベルニケも、また列席の人々も、みな立ちあがった。 |
26-31 |
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
退場してから、互に語り合って言った、「あの人は、死や投獄に当るようなことをしてはいない」。 |
26-32 |
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
そして、アグリッパがフェストに言った、「あの人は、カイザルに上訴していなかったら、ゆるされたであろうに」。 |