27-1 |
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. |
さて、わたしたちが、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。 |
27-2 |
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
そしてわたしたちは、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっているアドラミテオの舟に乗り込んで、出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。 |
27-3 |
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. |
次の日、シドンに入港したが、ユリアスは、パウロを親切に取り扱い、友人をおとずれてかんたいを受けることを、許した。 |
27-4 |
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. |
それからわたしたちは、ここから船出したが、逆風にあったので、クプロの島かげを航行し、 |
27-5 |
And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. |
キリキヤとパンフリヤの沖を過ぎて、ルキヤのミラに入港した。 |
27-6 |
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein. |
そこに、イタリヤ行きのアレキサンドリヤの舟があったので、百卒長は、わたしたちをその舟に乗り込ませた。 |
27-7 |
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; |
幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、 |
27-8 |
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. |
その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。 |
27-9 |
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, |
長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、 |
27-10 |
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. |
「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。 |
27-11 |
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. |
しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。 |
27-12 |
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east. |
なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できればなんとかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。 |
27-13 |
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. |
時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりにいかりを上げて、クレテの岸に沿って航行した。 |
27-14 |
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: |
すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹きおろしてきた。 |
27-15 |
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven. |
そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。 |
27-16 |
And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: |
それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、 |
27-17 |
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. |
それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆をおろして流れるままにした。 |
27-18 |
And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard; |
わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、 |
27-19 |
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. |
三日目には、船具までも、てずから投げすてた。 |
27-20 |
And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away. |
幾日ものあいだ、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、わたしたちの助かる最後の望みもなくなった。 |
27-21 |
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. |
みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。 |
27-22 |
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship. |
だが、この際、お勧めする。元気を出しなさい。舟が失われるだけで、あなたがたの中で生命を失うものは、ひとりもいないであろう。 |
27-23 |
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve, |
昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、 |
27-24 |
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee. |
『パウロよ、恐れるな。あなたは必ずカイザルの前に立たなければならない。たしかに神は、あなたと同船の者を、ことごとくあなたに賜わっている』。 |
27-25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. |
だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。 |
27-26 |
But we must be cast upon a certain island. |
われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。 |
27-27 |
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: |
わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。 |
27-28 |
and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. |
そこで、水の深さを測ってみたところ、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみたら、十五ひろであった。 |
27-29 |
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. |
わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。 |
27-30 |
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, |
その時、水夫らが舟から逃げ出そうと思って、へさきからいかりを投げおろすと見せかけ、小舟を海におろしていたので、 |
27-31 |
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。 |
27-32 |
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off. |
そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。 |
27-33 |
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing. |
夜が明けかけたころ、パウロは一同の者に、食事をするように勧めて言った、「あなたがたが食事もせずに、見張りを続けてから、何も食べないで、きょうが十四日目に当る。 |
27-34 |
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you. |
だから、いま食事を取ることをお勧めする。それが、あなたがたを救うことになるのだから。たしかに髪の毛ひとすじでも、あなたがたの頭から失われることはないであろう」。 |
27-35 |
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat. |
彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。 |
27-36 |
Then were they all of good cheer, and themselves also took food. |
そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。 |
27-37 |
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. |
舟にいたわたしたちは、合わせて二百七十六人であった。 |
27-38 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。 |
27-39 |
And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. |
夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。 |
27-40 |
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. |
そこで、いかりを切り離して海に捨て、同時にかじの綱をゆるめ、風に前の帆をあげて、砂浜にむかって進んだ。 |
27-41 |
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves. |
ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。 |
27-42 |
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、 |
27-43 |
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; |
百卒長は、パウロを救いたいと思うところから、その意図をしりぞけ、泳げる者はまず海に飛び込んで陸に行き、 |
27-44 |
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land. |
その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。 |