9-1 |
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、 |
9-2 |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
ダマスコの諸会堂あての添書を求めた。それは、この道の者を見つけ次第、男女の別なく縛りあげて、エルサレムにひっぱって来るためであった。 |
9-3 |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: |
ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。 |
9-4 |
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
彼は地に倒れたが、その時「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞いた。 |
9-5 |
And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest: |
そこで彼は「主よ、あなたは、どなたですか」と尋ねた。すると答があった、「わたしは、あなたが迫害しているイエスである。 |
9-6 |
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。 |
9-7 |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. |
サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。 |
9-8 |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
サウロは地から起き上がって目を開いてみたが、何も見えなかった。そこで人々は、彼の手を引いてダマスコへ連れて行った。 |
9-9 |
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. |
彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしなかった。 |
9-10 |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
さて、ダマスコにアナニヤというひとりの弟子がいた。この人に主が幻の中に現れて、「アナニヤよ」とお呼びになった。彼は「主よ、わたしでございます」と答えた。 |
9-11 |
And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; |
そこで主が彼に言われた、「立って、『真すぐ』という名の路地に行き、ユダの家でサウロというタルソ人を尋ねなさい。彼はいま祈っている。 |
9-12 |
and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. |
彼はアナニヤという人がはいってきて、手を自分の上において再び見えるようにしてくれるのを、幻で見たのである」。 |
9-13 |
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: |
アナニヤは答えた、「主よ、あの人がエルサレムで、どんなにひどい事をあなたの聖徒たちにしたかについては、多くの人たちから聞いています。 |
9-14 |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. |
そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。 |
9-15 |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: |
しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。 |
9-16 |
for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake. aring that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. |
わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。 |
9-17 |
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手をサウロの上において言った、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。 |
9-18 |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; |
するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、 |
9-19 |
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. |
また食事をとって元気を取りもどした。サウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしてから、 |
9-20 |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. a tanner. |
ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。 |
9-21 |
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. |
これを聞いた人たちはみな非常に驚いて言った、「あれは、エルサレムでこの名をとなえる者たちを苦しめた男ではないか。その上ここにやってきたのも、彼らを縛りあげて、祭司長たちのところへひっぱって行くためではなかったか」。 |
9-22 |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. |
しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。 |
9-23 |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: |
相当の日数がたったころ、ユダヤ人たちはサウロを殺す相談をした。 |
9-24 |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: |
ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。 |
9-25 |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. |
そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。 |
9-26 |
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
サウロはエルサレムに着いて、弟子たちの仲間に加わろうと努めたが、みんなの者は彼を弟子だとは信じないで、恐れていた。 |
9-27 |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. ny believed on the Lord. |
ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。 |
9-28 |
And he was with them going in and going out at Jerusalem, |
それ以来、彼は使徒たちの仲間に加わり、エルサレムに出入りし、主の名によって大胆に語り、 |
9-29 |
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. |
ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。 |
9-30 |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。 |
9-31 |
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. |
こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤ全地方にわたって平安を保ち、基礎がかたまり、主をおそれ聖霊にはげまされて歩み、次第に信徒の数を増して行った。 |
9-32 |
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. |
ペテロは方々をめぐり歩いたが、ルダに住む聖徒たちのところへも下って行った。 |
9-33 |
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. |
そして、そこで、八年間も床についているアイネヤという人に会った。この人は中風であった。 |
9-34 |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. |
ペテロが彼に言った、「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやして下さるのだ。起きなさい。そして床を取りあげなさい」。すると、彼はただちに起きあがった。 |
9-35 |
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。 |
9-36 |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。 |
9-37 |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. |
ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。 |
9-38 |
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. |
ルダはヨッパに近かったので、弟子たちはペテロがルダにきていると聞き、ふたりの者を彼のもとにやって、「どうぞ、早くこちらにおいで下さい」と頼んだ。 |
9-39 |
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
そこでペテロは立って、ふたりの者に連れられてきた。彼が着くとすぐ、屋上の間に案内された。すると、やもめたちがみんな彼のそばに寄ってきて、ドルカスが生前つくった下着や上着の数々を、泣きながら見せるのであった。 |
9-40 |
But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. |
ペテロはみんなの者を外に出し、ひざまずいて祈った。それから死体の方に向いて、「タビタよ、起きなさい」と言った。すると彼女は目をあけ、ペテロを見て起きなおった。 |
9-41 |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. |
ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。 |
9-42 |
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. |
このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。 |
9-43 |
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. |
ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。 |