3-1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ―― |
3-2 |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。 |
3-3 |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。 |
3-4 |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。 |
3-5 |
which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。 |
3-6 |
to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。 |
3-7 |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。 |
3-8 |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、 |
3-9 |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。 |
3-10 |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、 |
3-11 |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。 |
3-12 |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。 |
3-13 |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。 |
3-14 |
For this cause I bow my knees unto the Father, |
こういうわけで、わたしはひざをかがめて、 |
3-15 |
from whom every family in heaven and on earth is named, |
天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。 |
3-16 |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、 |
3-17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、 |
3-18 |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、 |
3-19 |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。 |
3-20 |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、 |
3-21 |
unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |
教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 |