3-1 |
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
ああ、物わかりのわるいガラテヤ人よ。十字架につけられたイエス・キリストが、あなたがたの目の前に描き出されたのに、いったい、だれがあなたがたを惑わしたのか。 |
3-2 |
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
わたしは、ただこの一つの事を、あなたがたに聞いてみたい。あなたがたが御霊を受けたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。 |
3-3 |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
あなたがたは、そんなに物わかりがわるいのか。御霊で始めたのに、今になって肉で仕上げるというのか。 |
3-4 |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
あれほどの大きな経験をしたことは、むだであったのか。まさか、むだではあるまい。 |
3-5 |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
すると、あなたがたに御霊を賜い、力あるわざをあなたがたの間でなされたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。 |
3-6 |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
このように、アブラハムは「神を信じた。それによって、彼は義と認められた」のである。 |
3-7 |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
だから、信仰による者こそアブラハムの子であることを、知るべきである。 |
3-8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. |
聖書は、神が異邦人を信仰によって義とされることを、あらかじめ知って、アブラハムに、「あなたによって、すべての国民は祝福されるであろう」との良い知らせを、予告したのである。 |
3-9 |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
このように、信仰による者は、信仰の人アブラハムと共に、祝福を受けるのである。 |
3-10 |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
いったい、律法の行いによる者は、皆のろいの下にある。「律法の書に書いてあるいっさいのことを守らず、これを行わない者は、皆のろわれる」と書いてあるからである。 |
3-11 |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
そこで、律法によっては、神のみまえに義とされる者はひとりもないことが、明らかである。なぜなら、「信仰による義人は生きる」からである。 |
3-12 |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
律法は信仰に基いているものではない。かえって、「律法を行う者は律法によって生きる」のである。 |
3-13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
キリストは、わたしたちのためにのろいとなって、わたしたちを律法ののろいからあがない出して下さった。聖書に、「木にかけられる者は、すべてのろわれる」と書いてある。 |
3-14 |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
それは、アブラハムの受けた祝福が、イエス・キリストにあって異邦人に及ぶためであり、約束された御霊を、わたしたちが信仰によって受けるためである。 |
3-15 |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
兄弟たちよ。世のならわしを例にとって言おう。人間の遺言でさえ、いったん作成されたら、これを無効にしたり、これに付け加えたりすることは、だれにもできない。 |
3-16 |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
さて、約束は、アブラハムと彼の子孫とに対してなされたのである。それは、多数をさして「子孫たちとに」と言わずに、ひとりをさして「あなたの子孫とに」と言っている。これは、キリストのことである。 |
3-17 |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
わたしの言う意味は、こうである。神によってあらかじめ立てられた契約が、四百三十年の後にできた律法によって破棄されて、その約束がむなしくなるようなことはない。 |
3-18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
もし相続が、律法に基いてなされるとすれば、もはや約束に基いたものではない。ところが事実、神は約束によって、相続の恵みをアブラハムに賜わったのである。 |
3-19 |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. |
それでは、律法はなんであるか。それは違反を促すため、あとから加えられたのであって、約束されていた子孫が来るまで存続するだけのものであり、かつ、天使たちをとおし、仲介者の手によって制定されたものにすぎない。 |
3-20 |
Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. |
仲介者なるものは、一方だけに属する者ではない。しかし、神はひとりである。 |
3-21 |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
では、律法は神の約束と相いれないものか。断じてそうではない。もし人を生かす力のある律法が与えられていたとすれば、義はたしかに律法によって実現されたであろう。 |
3-22 |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
しかし、約束が、信じる人々にイエス・キリストに対する信仰によって与えられるために、聖書はすべての人を罪の下に閉じ込めたのである。 |
3-23 |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。 |
3-24 |
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
このようにして律法は、信仰によって義とされるために、わたしたちをキリストに連れて行く養育掛となったのである。 |
3-25 |
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
しかし、いったん信仰が現れた以上、わたしたちは、もはや養育掛のもとにはいない。 |
3-26 |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
あなたがたはみな、キリスト・イエスにある信仰によって、神の子なのである。 |
3-27 |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。 |
3-28 |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. |
もはや、ユダヤ人もギリシヤ人もなく、奴隷も自由人もなく、男も女もない。あなたがたは皆、キリスト・イエスにあって一つだからである。 |
3-29 |
And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise. |
もしキリストのものであるなら、あなたがたはアブラハムの子孫であり、約束による相続人なのである。 |