新約聖書

The Gospel According to Saint John
ヨハネによる福音書 第1章

 
TOPヨハネによる福音書
スポンサードリンク
 1-1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.  初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
 1-2  The same was in the beginning with God.  この言は初めに神と共にあった。
 1-3  things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.  すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
 1-4  In him was life; and the life was the light of men.  この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
 1-5  And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.  光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
 1-6  There came a man, sent from God, whose name was John.  ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
 1-7  The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.  この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
 1-8  He was not the light, but came that he might bear witness of the light.  彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
 1-9  was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.  すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
 1-10  He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.  彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
 1-11  He came unto his own, and they that were his own received him not.  彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
 1-12  But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:  彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
 1-13  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.  それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
 1-14  And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.  そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
 1-15  John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.  ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
 1-16  For of his fulness we all received, and grace for grace.  わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
 1-17  For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.  律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
 1-18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.  神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
 1-19  And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?  さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
 1-20  And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.  すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
 1-21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.  そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
 1-22  They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?  そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答えを持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
 1-23  He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.  彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
 1-24  And they had been sent from the Pharisees.  つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
 1-25  And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?  彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
 1-26  John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,  ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
 1-27  even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.  それがわたしのあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
 1-28  These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.  これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
 1-29  On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!  その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
 1-30  This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.  『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
 1-31  And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.  わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
 1-32  And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.  ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
 1-33  And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.  わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
 1-34  And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.  わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
 1-35  Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;  その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
 1-36  and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!  イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
 1-37  And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.  そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
 1-38  And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?  イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
 1-39  He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.  イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
 1-40  One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.  ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
 1-41  He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).  彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
 1-42  He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).  そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
 1-43  On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.  その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
 1-44  Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.  ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
 1-45  Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.  このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
 1-46  And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.  ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
 1-47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!  イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
 1-48  Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.  ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
 1-49  Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.  ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
 1-50  Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.  イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
 1-51  And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.  また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。