11-1 |
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of
Mary and her sister Martha. |
さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。 |
11-2 |
it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his
feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。 |
11-3 |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou
lovest is sick. |
姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。 |
11-4 |
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but
for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。 |
11-5 |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。 |
11-6 |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days
in the place where he was. |
ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。 |
11-7 |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea
again. |
それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。 |
11-8 |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone
thee; and goest thou thither again? |
弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。 |
11-9 |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in
the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。 |
11-10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not
in him. |
しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。 |
11-11 |
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus
is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. |
そう言われたが、それからまた、彼らに言われた、「わたしたちの友ラザロが眠っている。わたしは彼を起しに行く」。 |
11-12 |
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he
will recover. |
すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。 |
11-13 |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking
rest in sleep. |
イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。 |
11-14 |
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. |
するとイエスは、あからさまに彼らに言われた、「ラザロは死んだのだ。 |
11-15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may
believe; nevertheless let us go unto him. |
そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。 |
11-16 |
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples,
Let us also go, that we may die with him. |
するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。 |
11-17 |
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four
days already. |
さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。 |
11-18 |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; |
ベタニヤはエルサレムに近く、二十五丁ばかり離れたところにあった。 |
11-19 |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning
their brother. |
大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。 |
11-20 |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and
met him: but Mary still sat in the house. |
マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。 |
11-21 |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother
had not died. |
マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。 |
11-22 |
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give
thee. |
しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。 |
11-23 |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。 |
11-24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection
at the last day. |
マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。 |
11-25 |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth
on me, though he die, yet shall he live; |
イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。 |
11-26 |
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou
this? |
また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 |
11-27 |
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the
Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. |
マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。 |
11-28 |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly,
saying, The Teacher is here, and calleth thee. |
マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。 |
11-29 |
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. |
これを聞いたマリヤはすぐに立ち上がって、イエスのもとに行った。 |
11-30 |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place
where Martha met him.) |
イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。 |
11-31 |
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when
they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing
that she was going unto the tomb to weep there. |
マリヤと一緒に家にいて彼女を慰めていたユダヤ人たちは、マリヤが急いで立ち上がって出て行くのを見て、彼女は墓に泣きに行くのであろうと思い、そのあとからついて行った。 |
11-32 |
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at
his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had
not died. |
マリヤは、イエスのおられる所に行ってお目にかかり、その足もとにひれ伏して言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。 |
11-33 |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also
weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、 |
11-34 |
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come
and see. |
「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。 |
11-35 |
Jesus wept. |
イエスは涙を流された。 |
11-36 |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。 |
11-37 |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that
was blind, have caused that this man also should not die? |
しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。 |
11-38 |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was
a cave, and a stone lay against it. |
イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。 |
11-39 |
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him
that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath
been dead four days. |
イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。 |
11-40 |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou
shouldest see the glory of God? |
イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。 |
11-41 |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father,
I thank thee that thou heardest me. |
人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。 |
11-42 |
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that
standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. |
あなたがいつでもわたしの願いを聞きいれて下さることを、よく知っています。しかし、こう申しますのは、そばに立っている人々に、あなたがわたしをつかわされたことを、信じさせるためであります」。 |
11-43 |
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come
forth. |
こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。 |
11-44 |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and
his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him,
and let him go. |
すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。 |
11-45 |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did,
believed on him. |
マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。 |
11-46 |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the
things which Jesus had done. |
しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。 |
11-47 |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said,
What do we? for this man doeth many signs. |
そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 |
11-48 |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will
come and take away both our place and our nation. |
もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 |
11-49 |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said
unto them, Ye know nothing at all, |
彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 |
11-50 |
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should
die for the people, and that the whole nation perish not. |
ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 |
11-51 |
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied
that Jesus should die for the nation; |
このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 |
11-52 |
not for the nation only, but that he might also gather together into
one the children of God that are scattered abroad. |
ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 |
11-53 |
So from that day forth they took counsel that they might put him
to death. |
彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。 |
11-54 |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence
into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and
there he tarried with the disciples. |
そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。 |
11-55 |
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to
Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. |
さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。 |
11-56 |
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood
in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? |
人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。 |
11-57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment,
that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
|
祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。 |