15-1 |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
わたしはまことのぶどうの木、わたしの父は農夫である。 |
15-2 |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and
every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
わたしにつながっている枝で実を結ばないものは、父がすべてこれをとりのぞき、実を結ぶものは、もっと豊かに実らせるために、手入れしてこれをきれいになさるのである。 |
15-3 |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
あなたがたは、わたしが語った言葉によって既にきよくされている。 |
15-4 |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except
it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
わたしにつながっていなさい。そうすれば、わたしはあなたがたとつながっていよう。枝がぶどうの木につながっていなければ、自分だけでは実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしにつながっていなければ実を結ぶことができない。 |
15-5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him,
the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である。もし人がわたしにつながっており、またわたしがその人とつながっておれば、その人は実を豊かに結ぶようになる。わたしから離れては、あなたがたは何一つできないからである。 |
15-6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered;
and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
人がわたしにつながっていないならば、枝のように外に投げすてられて枯れる。人々はそれをかき集め、火に投げ入れて、焼いてしまうのである。 |
15-7 |
ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will,
and it shall be done unto you. |
あなたがたがわたしにつながっており、わたしの言葉があなたがたにとどまっているならば、なんでも望むものを求めるがよい。そうすれば、与えられるであろう。 |
15-8 |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and
so shall ye be my disciples. |
あなたがたが実を豊かに結び、そしてわたしの弟子となるならば、それによって、わたしの父は栄光をお受けになるであろう。 |
15-9 |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my
love. |
父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのである。わたしの愛のうちにいなさい。 |
15-10 |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept
my Father’s commandments, and abide in his love. |
もしわたしのいましめを守るならば、あなたがたはわたしの愛のうちにおるのである。それはわたしがわたしの父のいましめを守ったので、その愛のうちにおるのと同じである。 |
15-11 |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you,
and that your joy may be made full. |
わたしがこれらのことを話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにも宿るため、また、あなたがたの喜びが満ちあふれるためである。 |
15-12 |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved
you. |
わたしのいましめは、これである。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。 |
15-13 |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his
friends. |
人がその友のために自分の命を捨てること、これよりも大きな愛はない。 |
15-14 |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
あなたがたにわたしが命じることを行うならば、あなたがたはわたしの友である。 |
15-15 |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his
lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard
from my Father, I have made known unto you. |
わたしはもう、あなたがたを僕とは呼ばない。僕は主人のしていることを知らないからである。わたしはあなたがたを友と呼んだ。わたしの父から聞いたことを皆、あなたがたに知らせたからである。 |
15-16 |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye
should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in
my name, he may give it you. |
あなたがたがわたしを選んだのではない。わたしがあなたがたを選んだのである。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実をむすび、その実がいつまでも残るためであり、また、あなたがたがわたしの名によって父に求めるものはなんでも、父が与えて下さるためである。 |
15-17 |
These things I command you, that ye may love one another. |
これらのことを命じるのは、あなたがたが互に愛し合うためである。 |
15-18 |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before
it hated you. |
もしこの世があなたがたを憎むならば、あなたがたよりも先にわたしを憎んだことを、知っておくがよい。 |
15-19 |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are
not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world
hateth you. |
もしあなたがたがこの世から出たものであったなら、この世は、あなたがたを自分のものとして愛したであろう。しかし、あなたがたはこの世のものではない。かえって、わたしがあなたがたをこの世から選び出したのである。だから、この世はあなたがたを憎むのである。 |
15-20 |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his
lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept
my word, they will keep yours also. |
わたしがあなたがたに『僕はその主人にまさるものではない』と言ったことを、おぼえていなさい。もし人々がわたしを迫害したなら、あなたがたをも迫害するであろう。また、もし彼らがわたしの言葉を守っていたなら、あなたがたの言葉をも守るであろう。 |
15-21 |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are
not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world
hateth you. |
彼らはわたしの名のゆえに、あなたがたに対してすべてそれらのことをするであろう。それは、わたしをつかわされたかたを彼らが知らないからである。 |
15-22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but
now they have no excuse for their sin. |
もしわたしがきて彼らに語らなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし今となっては、彼らには、その罪について言いのがれる道がない。 |
15-23 |
He that hateth me hateth my Father also. |
わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。 |
15-24 |
If I had not done among them the works which none other did, they had not
had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
もし、ほかのだれもがしなかったようなわざを、わたしが彼らの間でしなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし事実、彼らはわたしとわたしの父とを見て、憎んだのである。 |
15-25 |
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated
me without a cause. |
それは、『彼らは理由なしにわたしを憎んだ』と書いてある彼らの律法の言葉が成就するためである。 |
15-26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the
Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness
of me: |
わたしが父のみもとからあなたがたにつかわそうとしている助け主、すなわち、父のみもとから来る真理の御霊が下る時、それはわたしについてあかしをするであろう。 |
15-27 |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the
beginning. |
あなたがたも、初めからわたしと一緒にいたのであるから、あかしをするのである。 |