19-1 |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
そこでピラトは、イエスを捕え、むちで打たせた。 |
19-2 |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his
head, and arrayed him in a purple garment;
|
兵卒たちは、いばらで冠をあんで、イエスの頭にかぶらせ、紫の上着を着せ、 |
19-3 |
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck
him with their hands. |
それから、その前に進み出て、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。そして平手でイエスを打ちつづけた。 |
19-4 |
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out
to you, that ye may know that I find no crime in him. |
するとピラトは、また出て行ってユダヤ人たちに言った、「見よ、わたしはこの人をあなたがたの前に引き出すが、それはこの人になんの罪も見いだせないことを、あなたがたに知ってもらうためである」。 |
19-5 |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the
purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! |
イエスはいばらの冠をかぶり、紫の上着を着たままで外へ出られると、ピラトは彼らに言った、「見よ、この人だ」。 |
19-6 |
When therefore the chief priests and the officers saw him, they
cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find
no crime in him. |
祭司長たちや下役どもはイエスを見ると、叫んで「十字架につけよ、十字架につけよ」と言った。ピラトは彼らに言った、「あなたがたが、この人を引き取って十字架につけるがよい。わたしは、彼にはなんの罪も見いだせない」。 |
19-7 |
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die,
because he made himself the Son of God. |
ユダヤ人たちは彼に答えた、「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は自分を神の子としたのだから、死罪に当る者です」。 |
19-8 |
When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; |
ピラトがこの言葉を聞いたとき、ますますおそれ、 |
19-9 |
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence
art thou? But Jesus gave him no answer. |
もう一度官邸にはいってイエスに言った、「あなたは、もともと、どこからきたのか」。しかし、イエスはなんの答もなさらなかった。 |
19-10 |
Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou
not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? |
そこでピラトは言った、「何も答えないのか。わたしには、あなたを許す権威があり、また十字架につける権威があることを、知らないのか」。 |
19-11 |
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were
given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater
sin. |
イエスは答えられた、「あなたは、上から賜わるのでなければ、わたしに対してなんの権威もない。だから、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。 |
19-12 |
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying,
If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that
maketh himself a king speaketh against Caesar. |
これを聞いて、ピラトはイエスを許そうと努めた。しかしユダヤ人たちが叫んで言った、「もしこの人を許したなら、あなたはカイザルの味方ではありません。自分を王とするものはすべて、カイザルにそむく者です」。 |
19-13 |
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat
down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew,
Gabbatha. |
ピラトはこれらの言葉を聞いて、イエスを外へ引き出して行き、敷石(ヘブル語ではガバタ)という場所で裁判の席についた。 |
19-14 |
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour.
And he saith unto the Jews, Behold, your King! |
その日は過越の準備の日であって、時は昼の十二時ころであった。ピラトはユダヤ人らに言った、「見よ、これがあなたがたの王だ」。 |
19-15 |
They therefore cried out, Away with him, away with
him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief
priests answered, We have no king but Caesar. |
すると彼らは叫んだ、「殺せ、殺せ、彼を十字架につけよ」。ピラトは彼らに言った、「あなたがたの王を、わたしが十字架につけるのか」。祭司長たちは答えた、「わたしたちには、カイザル以外に王はありません」。 |
19-16 |
Then therefore he delivered him unto them to be crucified. |
そこでピラトは、十字架につけさせるために、イエスを彼らに引き渡した。彼らはイエスを引き取った。 |
19-17 |
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself,
unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew,
Golgotha: |
イエスはみずから十字架を背負って、されこうべ(ヘブル語ではゴルゴダ)という場所に出て行かれた。 |
19-18 |
where they crucified him, and with him two others, on either side one,
and Jesus in the midst. |
彼らはそこで、イエスを十字架につけた。イエスをまん中にして、ほかのふたりの者を両側に、イエスと一緒に十字架につけた。 |
19-19 |
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written,
JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上にかけさせた。それには「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いてあった。 |
19-20 |
This title therefore read many of the Jews, for the place where
Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew,
and in Latin, and in Greek. |
イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がこの罪状書きを読んだ。それはヘブル、ローマ、ギリシヤの国語で書いてあった。 |
19-21 |
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The
King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った、「『ユダヤ人の王』と書かずに、『この人はユダヤ人の王と自称していた』と書いてほしい」。 |
19-22 |
Pilate answered, What I have written I have written. |
ピラトは答えた、「わたしが書いたことは、書いたままにしておけ」。 |
19-23 |
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments
and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the
coat was without seam, woven from the top throughout. |
さて、兵卒たちはイエスを十字架につけてから、その上着をとって四つに分け、おのおの、その一つを取った。また下着を手に取ってみたが、それには縫い目がなく、上の方から全部一つに織ったものであった。 |
19-24 |
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for
it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,
They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
|
そこで彼らは互に言った、「それを裂かないで、だれのものになるか、くじを引こう」。これは、「彼らは互にわたしの上着を分け合い、わたしの衣をくじ引にした」という聖書が成就するためで、兵卒たちはそのようにしたのである。 |
19-25 |
These things therefore the soldiers did. But there were standing
by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife
of Clopas, and Mary Magdalene.
|
さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。 |
19-26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by
whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 |
19-27 |
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that
hour the disciple took her unto his own home. |
それからこの弟子に言われた、「ごらんなさい。これはあなたの母です」。そのとき以来、この弟子はイエスの母を自分の家に引きとった。 |
19-28 |
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture
might be accomplished, saith, I thirst. |
そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、「わたしは、かわく」と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 |
19-29 |
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full
of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. |
そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 |
19-30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished:
and he bowed his head, and gave up his spirit. |
すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。 |
19-31 |
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the
bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that
sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken,
and that they might be taken away. |
さてユダヤ人たちは、その日が準備の日であったので、安息日に死体を十字架の上に残しておくまいと、(特にその安息日は大事な日であったから)、ピラトに願って、足を折った上で、死体を取りおろすことにした。 |
19-32 |
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the
other that was crucified with him: |
そこで兵卒らがきて、イエスと一緒に十字架につけられた初めの者と、もうひとりの者との足を折った。 |
19-33 |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake
not his legs: |
しかし、彼らがイエスのところにきた時、イエスはもう死んでおられたのを見て、その足を折ることはしなかった。 |
19-34 |
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway
there came out blood and water. |
しかし、ひとりの兵卒がやりでそのわきを突きさすと、すぐ血と水とが流れ出た。 |
19-35 |
he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and
he knoweth that he saith true, that ye also may believe. |
それを見た者があかしをした。そして、そのあかしは真実である。その人は、自分が真実を語っていることを知っている。それは、あなたがたも信ずるようになるためである。 |
19-36 |
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A
bone of him shall not be broken. |
これらのことが起ったのは、「その骨はくだかれないであろう」との聖書の言葉が、成就するためである。 |
19-37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
また聖書のほかのところに、「彼らは自分が刺し通した者を見るであろう」とある。 |
19-38 |
And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of
Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take
away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body. |
そののち、ユダヤ人をはばかって、ひそかにイエスの弟子となったアリマタヤのヨセフという人が、イエスの死体を取りおろしたいと、ピラトに願い出た。ピラトはそれを許したので、彼はイエスの死体を取りおろしに行った。 |
19-39 |
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night,
bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. |
また、前に、夜、イエスのみもとに行ったニコデモも、没薬と沈香とをまぜたものを百斤ほど持ってきた。 |
19-40 |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices,
as the custom of the Jews is to bury. |
彼らは、イエスの死体を取りおろし、ユダヤ人の埋葬の習慣にしたがって、香料を入れて亜麻布で巻いた。 |
19-41 |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the
garden a new tomb wherein was never man yet laid. |
イエスが十字架にかけられた所には、一つの園があり、そこにはまだだれも葬られたことのない新しい墓があった。 |
19-42 |
There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh
at hand) they laid Jesus. |
その日はユダヤ人の準備の日であったので、その墓が近くにあったため、イエスをそこに納めた。 |