20-1 |
Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the
tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. |
さて、一週の初めの日に、朝早くまだ暗いうちに、マグダラのマリヤが墓に行くと、墓から石がとりのけてあるのを見た。 |
20-2 |
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple
whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out
of the tomb, and we know not where they have laid him. |
そこで走って、シモン・ペテロとイエスが愛しておられた、もうひとりの弟子のところへ行って、彼らに言った、「だれかが、主を墓から取り去りました。どこへ置いたのか、わかりません」。 |
20-3 |
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward
the tomb. |
そこでペテロともうひとりの弟子は出かけて、墓へむかって行った。 |
20-4 |
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came
first to the tomb; |
ふたりは一緒に走り出したが、そのもうひとりの弟子の方が、ペテロよりも早く走って先に墓に着き、 |
20-5 |
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered
he not in. |
そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。 |
20-6 |
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the
tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, |
シモン・ペテロも続いてきて、墓の中にはいった。彼は亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、 |
20-7 |
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths,
but rolled up in a place by itself. |
イエスの頭に巻いてあった布は亜麻布のそばにはなくて、はなれた別の場所にくるめてあった。 |
20-8 |
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the
tomb, and he saw, and believed. |
すると、先に墓に着いたもうひとりの弟子もはいってきて、これを見て信じた。 |
20-9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. |
しかし、彼らは死人のうちからイエスがよみがえるべきことをしるした聖句を、まだ悟っていなかった。 |
20-10 |
So the disciples went away again unto their own home. |
それから、ふたりの弟子たちは自分の家に帰って行った。 |
20-11 |
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she
stooped and looked into the tomb; |
しかし、マリヤは墓の外に立って泣いていた。そして泣きながら、身をかがめて墓の中をのぞくと、 |
20-12 |
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one
at the feet, where the body of Jesus had lain. |
白い衣を着たふたりの御使が、イエスの死体のおかれていた場所に、ひとりは頭の方に、ひとりは足の方に、すわっているのを見た。 |
20-13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because
they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
すると、彼らはマリヤに、「女よ、なぜ泣いているのか」と言った。マリヤは彼らに言った、「だれかが、わたしの主を取り去りました。そして、どこに置いたのか、わからないのです」。 |
20-14 |
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing,
and knew not that it was Jesus. |
そう言って、うしろをふり向くと、そこにイエスが立っておられるのを見た。しかし、それがイエスであることに気がつかなかった。 |
20-15 |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She,
supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne
him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
イエスは女に言われた、「女よ、なぜ泣いているのか。だれを捜しているのか」。マリヤは、その人が園の番人だと思って言った、「もしあなたが、あのかたを移したのでしたら、どこへ置いたのか、どうぞ、おっしゃって下さい。わたしがそのかたを引き取ります」。 |
20-16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in
Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. |
イエスは彼女に「マリヤよ」と言われた。マリヤはふり返って、イエスにむかってヘブル語で「ラボニ」と言った。それは、先生という意味である。 |
20-17 |
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father:
but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your
Father, and my God and your God. |
イエスは彼女に言われた、「わたしにさわってはいけない。わたしは、まだ父のみもとに上っていないのだから。ただ、わたしの兄弟たちの所に行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父であって、わたしの神またあなたがたの神であられるかたのみもとへ上って行く』と、彼らに伝えなさい」。 |
20-18 |
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the
Lord; and that he had said these things unto her. |
マグダラのマリヤは弟子たちのところに行って、自分が主に会ったこと、またイエスがこれこれのことを自分に仰せになったことを、報告した。 |
20-19 |
When therefore it was evening, on that day, the first day
of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of
the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace
be unto you. |
その日、すなわち、一週の初めの日の夕方、弟子たちはユダヤ人をおそれて、自分たちのおる所の戸をみなしめていると、イエスがはいってきて、彼らの中に立ち、「安かれ」と言われた。 |
20-20 |
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side.
The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
そう言って、手とわきとを、彼らにお見せになった。弟子たちは主を見て喜んだ。 |
20-21 |
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. |
イエスはまた彼らに言われた、「安かれ。父がわたしをおつかわしになったように、わたしもまたあなたがたをつかわす」。 |
20-22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive
ye the Holy Spirit: |
そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。 |
20-23 |
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose
soever sins ye retain, they are retained. |
あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう」。 |
20-24 |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus
came. |
十二弟子のひとりで、デドモと呼ばれているトマスは、イエスがこられたとき、彼らと一緒にいなかった。 |
20-25 |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But
he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails,
and put my hand into his side, I will not believe. |
ほかの弟子たちが、彼に「わたしたちは主にお目にかかった」と言うと、トマスは彼らに言った、「わたしは、その手に釘あとを見、わたしの指をその釘あとにさし入れ、また、わたしの手をそのわきにさし入れてみなければ、決して信じない」。 |
20-26 |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas
with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said,
Peace be unto you. |
八日ののち、イエスの弟子たちはまた家の内におり、トマスも一緒にいた。戸はみな閉ざされていたが、イエスがはいってこられ、中に立って「安かれ」と言われた。 |
20-27 |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my
hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
それからトマスに言われた、「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。手をのばしてわたしのわきにさし入れてみなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。 |
20-28 |
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。 |
20-29 |
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast
believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
イエスは彼に言われた、「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」。 |
20-30 |
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples,
which are not written in this book: |
イエスは、この書に書かれていないしるしを、ほかにも多く、弟子たちの前で行われた。 |
20-31 |
but these are written, that ye may believe that Jesus is the
Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. |
しかし、これらのことを書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるためであり、また、そう信じて、イエスの名によって命を得るためである。 |