4-1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was
making and baptizing more disciples than John |
イエスが、ヨハネよりも多く弟子をつくり、またバプテスマを授けておられるということを、パリサイ人たちが聞き、それを主が知られたとき、 |
4-2 |
although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
(しかし、イエスみずからが、バプテスマをお授けになったのではなく、その弟子たちであった) |
4-3 |
he left Judea, and departed again into Galilee. |
ユダヤを去って、またガリラヤへ行かれた。 |
4-4 |
And he must needs pass through Samaria. |
しかし、イエスはサマリヤを通過しなければならなかった。 |
4-5 |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of
ground that Jacob gave to his son Joseph: |
そこで、イエスはサマリヤのスカルという町においでになった。この町は、ヤコブがその子ヨセフに与えた土地の近くにあったが、 |
4-6 |
and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey,
sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
そこにヤコブの井戸があった。イエスは旅の疲れを覚えて、そのまま、この井戸のそばにすわっておられた。時は昼の十二時ごろであった。 |
4-7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto
her, Give me to drink. |
ひとりのサマリヤの女が水をくみにきたので、イエスはこの女に、「水を飲ませて下さい」と言われた。 |
4-8 |
For his disciples were gone away into the city to buy food. |
弟子たちは食物を買いに町に行っていたのである。 |
4-9 |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being
a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no
dealings with Samaritans.) |
すると、サマリヤの女はイエスに言った、「あなたはユダヤ人でありながら、どうしてサマリヤの女のわたしに、飲ませてくれとおっしゃるのですか」。これは、ユダヤ人はサマリヤ人と交際していなかったからである。 |
4-10 |
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God,
and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have
asked of him, and he would have given thee living water. |
イエスは答えて言われた、「もしあなたが神の賜物のことを知り、また、『水を飲ませてくれ』と言った者が、だれであるか知っていたならば、あなたの方から願い出て、その人から生ける水をもらったことであろう」。 |
4-11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and
the well is deep: whence then hast thou that living water? |
女はイエスに言った、「主よ、あなたは、くむ物をお持ちにならず、その上、井戸は深いのです。その生ける水を、どこから手に入れるのですか。 |
4-12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank
thereof himself, and his sons, and his cattle? |
あなたは、この井戸を下さったわたしたちの父ヤコブよりも、偉いかたなのですか。ヤコブ自身も飲み、その子らも、その家畜も、この井戸から飲んだのですが」。 |
4-13 |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water
shall thirst again: |
イエスは女に答えて言われた、「この水を飲む者はだれでも、またかわくであろう。 |
4-14 |
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst;
but the water that I shall give him shall become in him a well of water
springing up unto eternal life. |
しかし、わたしが与える水を飲む者は、いつまでも、かわくことがないばかりか、わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠の命に至る水が、わきあがるであろう」。 |
4-15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither
come all the way hither to draw. |
女はイエスに言った、「主よ、わたしがかわくことがなく、また、ここにくみにこなくてもよいように、その水をわたしに下さい」。 |
4-16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
イエスは女に言われた、「あなたの夫を呼びに行って、ここに連れてきなさい」。 |
4-17 |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto
her, Thou saidst well, I have no husband: |
女は答えて言った、「わたしには夫はありません」。イエスは女に言われた、「夫がないと言ったのは、もっともだ。 |
4-18 |
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband:
this hast thou said truly. |
あなたには五人の夫があったが、今のはあなたの夫ではない。あなたの言葉のとおりである」。 |
4-19 |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
女はイエスに言った、「主よ、わたしはあなたを預言者と見ます。 |
4-20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem
is the place where men ought to worship. |
わたしたちの先祖は、この山で礼拝をしたのですが、あなたがたは礼拝すべき場所は、エルサレムにあると言っています」。 |
4-21 |
saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither
in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
イエスは女に言われた、「女よ、わたしの言うことを信じなさい。あなたがたが、この山でも、またエルサレムでもない所で、父を礼拝する時が来る。 |
4-22 |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation
is from the Jews. |
あなたがたは自分の知らないものを拝んでいるが、わたしたちは知っているかたを礼拝している。救はユダヤ人から来るからである。 |
4-23 |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship
the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his
worshippers. |
しかし、まことの礼拝をする者たちが、霊とまこととをもって父を礼拝する時が来る。そうだ、今きている。父は、このような礼拝をする者たちを求めておられるからである。 |
4-24 |
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
神は霊であるから、礼拝をする者も、霊とまこととをもって礼拝すべきである」。 |
4-25 |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called
Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
女はイエスに言った、「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤがこられることを知っています。そのかたがこられたならば、わたしたちに、いっさいのことを知らせて下さるでしょう」。 |
4-26 |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
イエスは女に言われた、「あなたと話をしているこのわたしが、それである」。 |
4-27 |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking
with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou
with her? |
そのとき、弟子たちが帰って来て、イエスがひとりの女と話しておられるのを見て不思議に思ったが、しかし、「何を求めておられますか」とも、「何を彼女と話しておられるのですか」とも、尋ねる者はひとりもなかった。 |
4-28 |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith
to the people, |
この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、 |
4-29 |
Come, see a man, who told me all things that ever I did:
can this be the Christ? |
「わたしのしたことを何もかも、言いあてた人がいます。さあ、見にきてごらんなさい。もしかしたら、この人がキリストかも知れません」。 |
4-30 |
They went out of the city, and were coming to him. |
人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。 |
4-31 |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
その間に弟子たちはイエスに、「先生、召しあがってください」とすすめた。 |
4-32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
ところが、イエスは言われた、「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。 |
4-33 |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought
him aught to eat? |
そこで、弟子たちが互に言った、「だれかが、何か食べるものを持ってきてさしあげたのであろうか」。 |
4-34 |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and
to accomplish his work. |
イエスは彼らに言われた、「わたしの食物というのは、わたしをつかわされたかたのみこころを行い、そのみわざをなし遂げることである。 |
4-35 |
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look
on the fields, that they are white already unto harvest. |
あなたがたは、刈入れ時が来るまでには、まだ四か月あると、言っているではないか。しかし、わたしはあなたがたに言う。目をあげて畑を見なさい。はや色づいて刈入れを待っている。 |
4-36 |
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal;
that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
刈る者は報酬を受けて、永遠の命に至る実を集めている。まく者も刈る者も、共々に喜ぶためである。 |
4-37 |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
そこで、『ひとりがまき、ひとりが刈る』ということわざが、ほんとうのこととなる。 |
4-38 |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored,
and ye are entered into their labor. |
わたしは、あなたがたをつかわして、あなたがたがそのために労苦しなかったものを刈りとらせた。ほかの人々が労苦し、あなたがたは、彼らの労苦の実にあずかっているのである」。 |
4-39 |
And from that city many of the Samaritans believed on him because
of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. |
さて、この町からきた多くのサマリヤ人は、「この人は、わたしのしたことを何もかも言いあてた」とあかしした女の言葉によって、イエスを信じた。 |
4-40 |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them:
and he abode there two days. |
そこで、サマリヤ人たちはイエスのもとにきて、自分たちのところに滞在していただきたいと願ったので、イエスはそこにふつか滞在された。 |
4-41 |
And many more believed because of his word; |
そしてなお多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。 |
4-42 |
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking:
for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour
of the world. |
彼らは女に言った、「わたしたちが信じるのは、もうあなたが話してくれたからではない。自分自身で親しく聞いて、この人こそまことに世の救主であることが、わかったからである」。 |
4-43 |
And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
ふつかの後に、イエスはここを去ってガリラヤへ行かれた。 |
4-44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
イエスはみずからはっきり、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」と言われたのである。 |
4-45 |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen
all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went
unto the feast. |
ガリラヤに着かれると、ガリラヤの人たちはイエスを歓迎した。それは、彼らも祭に行っていたので、その祭の時、イエスがエルサレムでなされたことをことごとく見ていたからである。 |
4-46 |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the
water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
イエスは、またガリラヤのカナに行かれた。そこは、かつて水をぶどう酒にかえられた所である。ところが、病気をしているむすこを持つある役人がカペナウムにいた。 |
4-47 |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he
went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of
death. |
この人が、ユダヤからガリラヤにイエスのきておられることを聞き、みもとにきて、カペナウムに下って、彼の子をなおしていただきたいと、願った。その子が死にかかっていたからである。 |
4-48 |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will
in no wise believe. |
そこで、イエスは彼に言われた、「あなたがたは、しるしと奇跡とを見ない限り、決して信じないだろう」。 |
4-49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
この役人はイエスに言った、「主よ、どうぞ、子供が死なないうちにきて下さい」。 |
4-50 |
saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the
word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
イエスは彼に言われた、「お帰りなさい。あなたのむすこは助かるのだ」。彼は自分に言われたイエスの言葉を信じて帰って行った。 |
4-51 |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that
his son lived. |
その下って行く途中、僕たちが彼に出会い、その子が助かったことを告げた。 |
4-52 |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore
unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
そこで、彼は僕たちに、そのなおりはじめた時刻を尋ねてみたら、「きのうの午後一時に熱が引きました」と答えた。 |
4-43 |
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself
believed, and his whole house. |
それは、イエスが「あなたのむすこは助かるのだ」と言われたのと同じ時刻であったことを、この父は知って、彼自身もその家族一同も信じた。 |
4-54 |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of
Judaea into Galilee. |
これは、イエスがユダヤからガリラヤにきてなされた第二のしるしである。 |