新約聖書

The Gospel According to Saint John
ヨハネによる福音書 第5章

 
TOPヨハネによる福音書
スポンサードリンク
 5-1  After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.  こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
 5-2  Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.  エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。
 5-3  In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.  その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
 5-4  for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.  それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕
 5-5  And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.  さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。
 5-6  When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?  イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
 5-7  The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.  この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。
 5-8  Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.  イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
 5-9  And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.  すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
 5-10  So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.  そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
 5-11  But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.  彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
 5-12  They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?  彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
 5-13  But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.  しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
 5-14  Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.  そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。
 5-15  The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.  彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
 5-16  And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.  そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。
 5-17  But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.  そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。
 5-18  For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.  このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。
 5-19  Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.  さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。
 5-20  For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.  なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。
 5-21  For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.  すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
 5-22  For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;  父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
 5-23  that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.  それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
 5-24  Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.  よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。
 5-25  Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.  よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。
 5-26  For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:  それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
 5-27  and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.  そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
 5-28  Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,  このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
 5-29  and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.  善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
 5-30  I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.  わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。
 5-31  If I bear witness of myself, my witness is not true.  もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
 5-32  It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.  わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。
 5-33  Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.  あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
 5-34  But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.  わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
 5-35  He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.  ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
 5-36  But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.  しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。
 5-37  And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.  また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
 5-38  And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.  また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
 5-39  Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;  あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。
 5-40  and ye will not come to me, that ye may have life.  しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
 5-41  I receive not glory from men.  わたしは人からの誉を受けることはしない。
 5-42  But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.  しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
 5-43  am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.  わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
 5-44  How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?  互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。
 5-45  Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.  わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
 5-46  For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.  もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。
 5-47  But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?  しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。