8-1 |
but Jesus went unto the mount of Olives. |
イエスはオリブ山に行かれた。 |
8-2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people
came unto him; and he sat down, and taught them. |
朝早くまた宮にはいられると、人々が皆みもとに集まってきたので、イエスはすわって彼らを教えておられた。 |
8-3 |
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery;
and having set her in the midst, |
すると、律法学者たちやパリサイ人たちが、姦淫をしている時につかまえられた女をひっぱってきて、中に立たせた上、イエスに言った、 |
8-4 |
say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in
the very act. |
「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。 |
8-5 |
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou
of her? |
モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。 |
8-6 |
And this they said, trying him, that they might have
whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the
ground. |
彼らがそう言ったのは、イエスをためして、訴える口実を得るためであった。しかし、イエスは身をかがめて、指で地面に何か書いておられた。 |
8-7 |
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said
unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
彼らが問い続けるので、イエスは身を起して彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。 |
8-8 |
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。 |
8-9 |
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from
the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was,
in the midst. |
これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出て行き、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。 |
8-10 |
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they?
did no man condemn thee? |
そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。 |
8-11 |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee:
go thy way; from henceforth sin no more. |
女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕 |
8-12 |
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world:
he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the
light of life. |
イエスは、また人々に語ってこう言われた、「わたしは世の光である。わたしに従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光をもつであろう」。 |
8-13 |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself;
thy witness is not true. |
するとパリサイ人たちがイエスに言った、「あなたは、自分のことをあかししている。あなたのあかしは真実ではない」。 |
8-14 |
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my
witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know
not whence I come, or whither I go. |
イエスは彼らに答えて言われた、「たとい、わたしが自分のことをあかししても、わたしのあかしは真実である。それは、わたしがどこからきたのか、また、どこへ行くのかを知っているからである。しかし、あなたがたは、わたしがどこからきて、どこへ行くのかを知らない。 |
8-15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
あなたがたは肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。 |
8-16 |
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and
the Father that sent me. |
しかし、もしわたしがさばくとすれば、わたしのさばきは正しい。なぜなら、わたしはひとりではなく、わたしをつかわされたかたが、わたしと一緒だからである。 |
8-17 |
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is
true. |
あなたがたの律法には、ふたりによる証言は真実だと、書いてある。 |
8-18 |
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth
witness of me. |
わたし自身のことをあかしするのは、わたしであるし、わたしをつかわされた父も、わたしのことをあかしして下さるのである」。 |
8-19 |
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know
neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
すると、彼らはイエスに言った、「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えられた、「あなたがたは、わたしをもわたしの父をも知っていない。もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていたであろう」。 |
8-20 |
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no
man took him; because his hour was not yet come. |
イエスが宮の内で教えていた時、これらの言葉をさいせん箱のそばで語られたのであるが、イエスの時がまだきていなかったので、だれも捕える者がなかった。 |
8-21 |
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and
shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
さて、また彼らに言われた、「わたしは去って行く。あなたがたはわたしを捜し求めるであろう。そして自分の罪のうちに死ぬであろう。わたしの行く所には、あなたがたは来ることができない」。 |
8-22 |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I
go, ye cannot come? |
そこでユダヤ人たちは言った、「わたしの行く所に、あなたがたは来ることができないと、言ったのは、あるいは自殺でもしようとするつもりか」。 |
8-23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of
this world; I am not of this world. |
イエスは彼らに言われた、「あなたがたは下から出た者だが、わたしは上からきた者である。あなたがたはこの世の者であるが、わたしはこの世の者ではない。 |
8-24 |
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for
except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. |
だからわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬであろうと、言ったのである。もしわたしがそういう者であることをあなたがたが信じなければ、罪のうちに死ぬことになるからである」。 |
8-25 |
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even
that which I have also spoken unto you from the beginning. |
そこで彼らはイエスに言った、「あなたは、いったい、どういうかたですか」。イエスは彼らに言われた、「わたしがどういう者であるかは、初めからあなたがたに言っているではないか。 |
8-26 |
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that
sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto
the world. |
あなたがたについて、わたしの言うべきこと、さばくべきことが、たくさんある。しかし、わたしをつかわされたかたは真実なかたである。わたしは、そのかたから聞いたままを世にむかって語るのである」。 |
8-27 |
They perceived not that he spake to them of the Father. |
彼らは、イエスが父について話しておられたことを悟らなかった。 |
8-28 |
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then
shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
そこでイエスは言われた、「あなたがたが人の子を上げてしまった後はじめて、わたしがそういう者であること、また、わたしは自分からは何もせず、ただ父が教えて下さったままを話していたことが、わかってくるであろう。 |
8-29 |
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always
the things that are pleasing to him. |
わたしをつかわされたかたは、わたしと一緒におられる。わたしは、いつも神のみこころにかなうことをしているから、わたしをひとり置きざりになさることはない」。 |
8-30 |
As he spake these things, many believed on him. |
これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。 |
8-31 |
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye
abide in my word, then are ye truly my disciples; |
イエスは自分を信じたユダヤ人たちに言われた、「もしわたしの言葉のうちにとどまっておるなら、あなたがたは、ほんとうにわたしの弟子なのである。 |
8-32 |
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
また真理を知るであろう。そして真理は、あなたがたに自由を得させるであろう」。 |
8-33 |
They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been
in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
そこで、彼らはイエスに言った、「わたしたちはアブラハムの子孫であって、人の奴隷になったことなどは、一度もない。どうして、あなたがたに自由を得させるであろうと、言われるのか」。 |
8-34 |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth
sin is the bondservant of sin. |
イエスは彼らに答えられた、「よくよくあなたがたに言っておく。すべて罪を犯す者は罪の奴隷である。 |
8-35 |
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth
for ever. |
そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。 |
8-36 |
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
|
だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。 |
8-37 |
I know that ye are Abraham’s seed: yet ye seek to kill me, because my word
hath not free course in you. |
わたしは、あなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。それだのに、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉が、あなたがたのうちに根をおろしていないからである。 |
8-38 |
I speak the things which I have seen with my Father: and ye
also do the things which ye heard from your father. |
わたしはわたしの父のもとで見たことを語っているが、あなたがたは自分の父から聞いたことを行っている」。 |
8-39 |
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto
them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. |
彼らはイエスに答えて言った、「わたしたちの父はアブラハムである」。イエスは彼らに言われた、「もしアブラハムの子であるなら、アブラハムのわざをするがよい。 |
8-40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I
heard from God: this did not Abraham. |
ところが今、神から聞いた真理をあなたがたに語ってきたこのわたしを、殺そうとしている。そんなことをアブラハムはしなかった。 |
8-41 |
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not
born of fornication; we have one Father, even God. |
あなたがたは、あなたがたの父のわざを行っているのである」。彼らは言った、「わたしたちは、不品行の結果うまれた者ではない。わたしたちにはひとりの父がある。それは神である」。 |
8-42 |
said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I
came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but
he sent me. |
イエスは彼らに言われた、「神があなたがたの父であるならば、あなたがたはわたしを愛するはずである。わたしは神から出た者、また神からきている者であるからだ。わたしは自分からきたのではなく、神からつかわされたのである。 |
8-43 |
Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. |
どうしてあなたがたは、わたしの話すことがわからないのか。あなたがたが、わたしの言葉を悟ることができないからである。 |
8-44 |
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do.
He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because
there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own:
for he is a liar, and the father thereof. |
あなたがたは自分の父、すなわち、悪魔から出てきた者であって、その父の欲望どおりを行おうと思っている。彼は初めから、人殺しであって、真理に立つ者ではない。彼のうちには真理がないからである。彼が偽りを言うとき、いつも自分の本音をはいているのである。彼は偽り者であり、偽りの父であるからだ。 |
8-45 |
But because I say the truth, ye believe me not. |
しかし、わたしが真理を語っているので、あなたがたはわたしを信じようとしない。 |
8-46 |
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not
believe me? |
あなたがたのうち、だれがわたしに罪があると責めうるのか。わたしは真理を語っているのに、なぜあなたがたは、わたしを信じないのか。 |
8-47 |
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear
them not, because ye are not of God. |
神からきた者は神の言葉に聞き従うが、あなたがたが聞き従わないのは、神からきた者でないからである」。 |
8-48 |
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan,
and hast a demon? |
ユダヤ人たちはイエスに答えて言った、「あなたはサマリヤ人で、悪霊に取りつかれていると、わたしたちが言うのは、当然ではないか」。 |
8-49 |
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor
me. |
イエスは答えられた、「わたしは、悪霊に取りつかれているのではなくて、わたしの父を重んじているのだが、あなたがたはわたしを軽んじている。 |
8-50 |
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
わたしは自分の栄光を求めてはいない。それを求めるかたが別にある。そのかたは、またさばくかたである。 |
8-51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see
death. |
よくよく言っておく。もし人がわたしの言葉を守るならば、その人はいつまでも死を見ることがないであろう」。 |
8-52 |
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died,
and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never
taste of death. |
ユダヤ人たちが言った、「あなたが悪霊に取りつかれていることが、今わかった。アブラハムは死に、預言者たちも死んでいる。それだのに、あなたは、わたしの言葉を守る者はいつまでも死を味わうことがないであろうと、言われる。 |
8-53 |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died:
whom makest thou thyself? |
あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのだろうか。彼も死に、預言者たちも死んだではないか。あなたは、いったい、自分をだれと思っているのか」。 |
8-54 |
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father
that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
イエスは答えられた、「わたしがもし自分に栄光を帰するなら、わたしの栄光は、むなしいものである。わたしに栄光を与えるかたは、わたしの父であって、あなたがたが自分の神だと言っているのは、そのかたのことである。 |
8-55 |
ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know
him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his
word. |
あなたがたはその神を知っていないが、わたしは知っている。もしわたしが神を知らないと言うならば、あなたがたと同じような偽り者であろう。しかし、わたしはそのかたを知り、その御言を守っている。 |
8-56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
あなたがたの父アブラハムは、わたしのこの日を見ようとして楽しんでいた。そしてそれを見て喜んだ」。 |
8-57 |
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and
hast thou seen Abraham? |
そこでユダヤ人たちはイエスに言った、「あなたはまだ五十にもならないのに、アブラハムを見たのか」。 |
8-58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before
Abraham was born, I am. |
イエスは彼らに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。アブラハムの生れる前からわたしは、いるのである」。 |
8-59 |
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid
himself, and went out of the temple. |
そこで彼らは石をとって、イエスに投げつけようとした。しかし、イエスは身を隠して、宮から出て行かれた。 |