2-1 |
Now it came to pass in those days, there went out a decree from
Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。 |
2-2 |
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。 |
2-3 |
And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。 |
2-4 |
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into
Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was
of the house and family of David; |
ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。 |
2-5 |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with
child. |
それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。 |
2-6 |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that
she should be delivered. |
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、 |
2-7 |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling
clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in
the inn. |
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。 |
2-8 |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling
clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in
the inn. |
さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。 |
2-9 |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone
round about them: and they were sore afraid. |
すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。 |
2-10 |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good
tidings of great joy which shall be to all the people: |
御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。 |
2-11 |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is
Christ the Lord. |
きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。 |
2-12 |
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes,
and lying in a manger. |
あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。 |
2-13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly
host praising God, and saying, |
するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、 |
2-14 |
Glory to God in the highest,And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。 |
2-15 |
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the
shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see
this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。 |
2-16 |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe
lying in the manger. |
そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。 |
2-17 |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken
to them about this child. |
彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。 |
2-18 |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them
by the shepherds. |
人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。 |
2-19 |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。 |
2-20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things
that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。 |
2-21 |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called
JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the
womb |
八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。 |
2-22 |
And when the days of their purification according to the law of Moses were
fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。 |
2-23 |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb
shall be called holy to the Lord), |
それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、 |
2-24 |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of
the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。 |
2-25 |
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this
man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and
the Holy Spirit was upon him. |
その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。 |
2-26 |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not
see death, before he had seen the Lord’s Christ. |
そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。 |
2-27 |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought
in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom
of the law, |
この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、 |
2-28 |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、 |
2-29 |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりに/この僕を安らかに去らせてくださいます、 |
2-30 |
For mine eyes have seen thy salvation, |
わたしの目が今あなたの救を見たのですから。 |
2-31 |
Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、 |
2-32 |
A light for revelation to the Gentiles,And the glory of thy people Israel.
|
異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。 |
2-33 |
And his father and his mother were marvelling at the things which
were spoken concerning him; |
父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。 |
2-34 |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold,
this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign
which is spoken against; |
するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。―― |
2-35 |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out
of many hearts may be revealed. |
そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。――それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。 |
2-36 |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe
of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years
from her virginity, |
また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、 |
2-37 |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed
not from the temple, worshipping with fastings and supplications night
and day. |
その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。 |
2-38 |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of
him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。 |
2-39 |
And when they had accomplished all things that were according to the law
of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。 |
2-40 |
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace
of God was upon him. |
幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。 |
2-41 |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover |
さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。 |
2-42 |
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the
feast; |
イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。 |
2-43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus
tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。 |
2-44 |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and
they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、 |
2-45 |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。 |
2-46 |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting
in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。 |
2-47 |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。 |
2-48 |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him,
Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought
thee sorrowing. |
両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。 |
2-49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I
must be in my Father’s house? |
するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。 |
2-50 |
And they understood not the saying which he spake unto them. |
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。 |
2-51 |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was
subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. |
それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。 |
2-52 |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God
and men. |
イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。 |