1-1 |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。 |
1-2 |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my
messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。 |
1-3 |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the
Lord, Make his paths straight; |
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、 |
1-4 |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance
unto remission of sins. |
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。 |
1-5 |
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of
Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing
their sins. |
そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。 |
1-6 |
And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 |
1-7 |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than
I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。 |
1-8 |
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。 |
1-9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee,
and was baptized of John in the Jordan. |
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。 |
1-10 |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder,
and the Spirit as a dove descending upon him: |
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。 |
1-11 |
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I
am well pleased. |
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 |
1-12 |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。 |
1-13 |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with
the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。 |
1-14 |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the
gospel of God, |
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、 |
1-15 |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at
hand: repent ye, and believe in the gospel. |
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。 |
1-16 |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother
of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 |
1-17 |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become
fishers of men. |
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 |
1-18 |
And straightway they left the nets, and followed him. |
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。 |
1-19 |
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the
nets. |
また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。 |
1-20 |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the
boat with the hired servants, and went after him. |
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。 |
1-21 |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered
into the synagogue and taught. |
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。 |
1-22 |
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having
authority, and not as the scribes. |
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。 |
1-23 |
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit;
and he cried out, |
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、 |
1-24 |
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come
to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。 |
1-25 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。 |
1-26 |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice,
came out of him. |
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。 |
1-27 |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves,
saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even
the unclean spirits, and they obey him. |
人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。 |
1-28 |
And the report of him went out straightway everywhere into all the region
of Galilee round about. |
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。 |
1-29 |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into
the house of Simon and Andrew, with James and John. |
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。 |
1-30 |
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell
him of her: |
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。 |
1-31 |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the
fever left her, and she ministered unto them. |
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。 |
1-32 |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that
were sick, and them that were possessed with demons. |
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。 |
1-33 |
And all the city was gathered together at the door.
|
こうして、町中の者が戸口に集まった。 |
1-34 |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many
demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。 |
1-35 |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out,
and departed into a desert place, and there prayed. |
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。 |
1-36 |
And Simon and they that were with him followed after him; |
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。 |
1-37 |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。 |
1-38 |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I
may preach there also; for to this end came I forth. |
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。 |
1-39 |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and
casting out demons. |
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教えを宣べ伝え、また悪霊を追い出された。 |
1-40 |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him,
and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 |
1-41 |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched
him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。 |
1-42 |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made
clean. |
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。 |
1-43 |
And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、 |
1-44 |
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself
to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded,
for a testimony unto them. |
「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。 |
1-45 |
But he went out, and began to publish it much, and to spread
abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city,
but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。 |