12-1 |
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard,
and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built
a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
そこでイエスは譬で彼らに語り出された、「ある人がぶどう園を造り、垣をめぐらし、また酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 |
12-2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive
from the husbandmen of the fruits of the vineyard. |
季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を取り立てさせようとした。 |
12-3 |
And they took him, and beat him, and sent him away empty. |
すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だだきにし、から手で帰らせた。 |
12-4 |
And again he sent unto them another servant; and him they wounded
in the head, and handled shamefully. |
また他の僕を送ったが、その頭をなぐって侮辱した。 |
12-5 |
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some,
and killing some. |
そこでまた他の者を送ったが、今度はそれを殺してしまった。そのほか、なお大ぜいの者を送ったが、彼らを打ったり、殺したりした。 |
12-6 |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They
will reverence my son. |
ここに、もうひとりの者がいた。それは彼の愛子であった。自分の子は敬ってくれるだろうと思って、最後に彼をつかわした。 |
12-7 |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let
us kill him, and the inheritance shall be ours. |
すると、農夫たちは『あれはあと取りだ。さあ、これを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と話し合い、 |
12-8 |
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
彼をつかまえて殺し、ぶどう園の外に投げ捨てた。 |
12-9 |
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy
the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
このぶどう園の主人は、どうするだろうか。彼は出てきて、農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう。 |
12-10 |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner; |
あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。『家造りらの捨てた石が/隅のかしら石になった。 |
12-11 |
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? |
これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』」。 |
12-12 |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for
they perceived that he spake the parable against them: and they left him,
and went away. |
彼らはいまの譬が、自分たちに当てて語られたことを悟ったので、イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。そしてイエスをそこに残して立ち去った。 |
12-13 |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that
they might catch him in talk. |
さて、人々はパリサイ人やヘロデ党の者を数人、イエスのもとにつかわして、その言葉じりを捕えようとした。 |
12-14 |
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou
art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person
of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute
unto Caesar, or not? |
彼らはきてイエスに言った、「先生、わたしたちはあなたが真実なかたで、だれをも、はばかられないことを知っています。あなたは人に分け隔てをなさらないで、真理に基いて神の道を教えてくださいます。ところで、カイザルに税金を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか。納めるべきでしょうか、納めてはならないのでしょうか」。 |
12-15 |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said
unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see
it. |
イエスは彼らの偽善を見抜いて言われた、「なぜわたしをためそうとするのか。デナリを持ってきて見せなさい」。 |
12-16 |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
And they said unto him, Caesar’s. |
彼らはそれを持ってきた。そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。彼らは「カイザルのです」と答えた。 |
12-17 |
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are
Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at
him. |
するとイエスは言われた、「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らはイエスに驚嘆した。 |
12-18 |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection;
and they asked him, saying, |
復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、イエスのもとにきて質問した、 |
12-19 |
Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife
behind him, and leave no child, that his brother should take his wife,
and raise up seed unto his brother. |
「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もし、ある人の兄が死んで、その残された妻に、子がない場合には、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 |
12-20 |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no
seed; |
ここに、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 |
12-21 |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the
third likewise: |
次男がその女をめとって、また子をもうけずに死に、三男も同様でした。 |
12-22 |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died. |
こうして、七人ともみな子孫を残しませんでした。最後にその女も死にました。 |
12-23 |
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the
seven had her to wife. |
復活のとき、彼らが皆よみがえった場合、この女はだれの妻なのでしょうか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 |
12-24 |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know
not the scriptures, nor the power of God? |
イエスは言われた、「あなたがたがそんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからではないか。 |
12-25 |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given
in marriage; but are as angels in heaven. |
彼らが死人の中からよみがえるときには、めとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 |
12-26 |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read
in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake
unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
死人がよみがえることについては、モーセの書の柴の篇で、神がモーセに仰せられた言葉を読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。 |
12-27 |
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. |
神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。あなたがたは非常な思い違いをしている」。 |
12-28 |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing
that he had answered them well, asked him, What commandment is the first
of all? |
ひとりの律法学者がきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて、イエスに質問した、「すべてのいましめの中で、どれが第一のものですか」。 |
12-29 |
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord
is one: |
イエスは答えられた、「第一のいましめはこれである、『イスラエルよ、聞け。主なるわたしたちの神は、ただひとりの主である。 |
12-30 |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy
soul, and with all thy mind, and with all thy strength. |
心をつくし、精神をつくし、思いをつくし、力をつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。 |
12-31 |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none
other commandment greater than these. |
第二はこれである、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。これより大事ないましめは、ほかにない」。 |
12-32 |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said
that he is one; and there is none other but he: |
そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。 |
12-33 |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and
with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more
than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。 |
12-34 |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou
art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him
any question. |
イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった。 |
12-35 |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes
that the Christ is the son of David? |
イエスが宮で教えておられたとき、こう言われた、「律法学者たちは、どうしてキリストをダビデの子だと言うのか。 |
12-36 |
12:36 David himself said in
the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine
enemies the footstool of thy feet. |
ダビデ自身が聖霊に感じて言った、『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。 |
12-37 |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common
people heard him gladly. |
このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。大ぜいの群衆は、喜んでイエスに耳を傾けていた。 |
12-38 |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to
walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, |
イエスはその教の中で言われた、「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くことや、広場であいさつされることや、 |
12-39 |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
また会堂の上席、宴会の上座を好んでいる。 |
12-40 |
that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers;
these shall receive greater condemnation. |
また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 |
12-41 |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude
cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
イエスは、さいせん箱にむかってすわり、群衆がその箱に金を投げ入れる様子を見ておられた。多くの金持は、たくさんの金を投げ入れていた。 |
12-42 |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. |
ところが、ひとりの貧しいやもめがきて、レプタ二つを入れた。それは一コドラントに当る。 |
12-43 |
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say
unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into
the treasury: |
そこで、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめは、さいせん箱に投げ入れている人たちの中で、だれよりもたくさん入れたのだ。 |
12-44 |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want
did cast in all that she had, even all her living. |
みんなの者はありあまる中から投げ入れたが、あの婦人はその乏しい中から、あらゆる持ち物、その生活費全部を入れたからである」。 |