16-1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the
mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。 |
16-2 |
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when
the sun was risen. |
そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。 |
16-3 |
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the
stone from the door of the tomb? |
そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。 |
16-4 |
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was
exceeding great. |
ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。 |
16-5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the
right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。 |
16-6 |
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who
hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where
they laid him! |
するとこの若者は言った、「驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが、イエスはよみがえって、ここにはおられない。ごらんなさい、ここがお納めした場所である。 |
16-7 |
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee:
there shall ye see him, as he said unto you. |
今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。 |
16-8 |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment
had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。 |
16-9 |
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first
to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
〔週の初めの日の朝早く、イエスはよみがえって、まずマグダラのマリヤに御自身をあらわされた。イエスは以前に、この女から七つの悪霊を追い出されたことがある。 |
16-10 |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。 |
16-11 |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her,
disbelieved. |
彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。 |
16-12 |
And after these things he was manifested in another form unto two of them,
as they walked, on their way into the country. |
この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。 |
16-13 |
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。 |
16-14 |
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat
at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart,
because they believed not them that had seen him after he was risen. |
その後、イエスは十一弟子が食卓についているところに現れ、彼らの不信仰と、心のかたくななことをお責めになった。彼らは、よみがえられたイエスを見た人々の言うことを、信じなかったからである。 |
16-15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel
to the whole creation. |
その後、イエスは十一弟子が食卓についているところに現れ、彼らの不信仰と、心のかたくななことをお責めになった。彼らは、よみがえられたイエスを見た人々の言うことを、信じなかったからである。 |
16-16 |
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that
disbelieveth shall be condemned. |
信じてバプテスマを受ける者は救われる。しかし、不信仰の者は罪に定められる。 |
16-17 |
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they
cast out demons; they shall speak with new tongues; |
信じる者には、このようなしるしが伴う。すなわち、彼らはわたしの名で悪霊を追い出し、新しい言葉を語り、 |
16-18 |
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall
in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall
recover. |
へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。 |
16-19 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up
into heaven, and sat down at the right hand of God. |
主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。 |
16-20 |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working
with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |
弟子たちは出て行って、至る所で福音を宣べ伝えた。主も彼らと共に働き、御言に伴うしるしをもって、その確かなことをお示しになった。〕 |