16-1 |
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show
them a sign from heaven. |
パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。 |
16-2 |
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say,
It will be fair weather: for the heaven is red. |
イエスは彼らに言われた、「あなたがたは夕方になると、『空がまっかだから、晴だ』と言い、 |
16-3 |
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the
heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but
ye cannot discern the signs of the times. |
また明け方には『空が曇ってまっかだから、きょうは荒れだ』と言う。あなたがたは空の模様を見分けることを知りながら、時のしるしを見分けることができないのか。 |
16-4 |
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there
shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and
departed. |
邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう」。そして、イエスは彼らをあとに残して立ち去られた。 |
16-5 |
And the disciples came to the other side and forgot to take bread. |
弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。 |
16-6 |
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees
and Sadducees. |
そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。 |
16-7 |
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. |
弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。 |
16-8 |
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among
yourselves, because ye have no bread? |
イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。 |
16-9 |
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand,
and how many baskets ye took up? |
まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 |
16-10 |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye
took up? |
また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 |
16-11 |
How is it that ye do not perceive that I spake not to you
concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
わたしが言ったのは、パンについてではないことを、どうして悟らないのか。ただ、パリサイ人とサドカイ人とのパン種を警戒しなさい」。 |
16-12 |
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of
bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
そのとき彼らは、イエスが警戒せよと言われたのは、パン種のことではなく、パリサイ人とサドカイ人との教のことであると悟った。 |
16-13 |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked
his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? |
イエスがピリポ・カイザリヤの地方に行かれたとき、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は人の子をだれと言っているか」。 |
16-14 |
And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。 |
16-15 |
He saith unto them, But who say ye that I am? |
そこでイエスは彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。 |
16-16 |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the
living God. |
シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。 |
16-17 |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah:
for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is
in heaven. |
すると、イエスは彼にむかって言われた、「バルヨナ・シモン、あなたはさいわいである。あなたにこの事をあらわしたのは、血肉ではなく、天にいますわたしの父である。 |
16-18 |
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will
build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. |
そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。 |
16-19 |
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever
thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou
shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。 |
16-20 |
Then charged he the disciples that they should tell no man that
he was the Christ. |
そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。 |
16-21 |
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go
unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests
and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
この時から、イエス・キリストは、自分が必ずエルサレムに行き、長老、祭司長、律法学者たちから多くの苦しみを受け、殺され、そして三日目によみがえるべきことを、弟子たちに示しはじめられた。 |
16-22 |
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far
from thee, Lord: this shall never be unto thee. |
すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。 |
16-23 |
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art
a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but
the things of men. |
イエスは振り向いて、ペテロに言われた、「サタンよ、引きさがれ。わたしの邪魔をする者だ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 |
16-24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let
him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 |
16-25 |
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose
his life for my sake shall find it. |
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを見いだすであろう。 |
16-26 |
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole
world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? |
たとい人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 |
16-27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels;
and then shall he render unto every man according to his deeds. |
人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。 |
16-28 |
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who
shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his
kingdom. |
よく聞いておくがよい、人の子が御国の力をもって来るのを見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 |