1-1 |
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the
people took counsel against Jesus to put him to death: |
夜が明けると、祭司長たち、民の長老たち一同は、イエスを殺そうとして協議をこらした上、 |
1-2 |
they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate
the governor. |
イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した。 |
1-3 |
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented
himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests
and elders, |
そのとき、イエスを裏切ったユダは、イエスが罪に定められたのを見て後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して |
1-4 |
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they
said, What is that to us? see thou to it. |
言った、「わたしは罪のない人の血を売るようなことをして、罪を犯しました」。しかし彼らは言った、「それは、われわれの知ったことか。自分で始末するがよい」。 |
1-5 |
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed;
and he went away and hanged himself. |
そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。 |
1-6 |
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is
not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
祭司長たちは、その銀貨を拾いあげて言った、「これは血の代価だから、宮の金庫に入れるのはよくない」。 |
1-7 |
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury
strangers in. |
そこで彼らは協議の上、外国人の墓地にするために、その金で陶器師の畑を買った。 |
1-8 |
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
そのために、この畑は今日まで血の畑と呼ばれている。 |
1-9 |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the
prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him
that was priced, whom certain of the children of Israel did price; |
こうして預言者エレミヤによって言われた言葉が、成就したのである。すなわち、「彼らは、値をつけられたもの、すなわち、イスラエルの子らが値をつけたものの代価、銀貨三十を取って、 |
1-10 |
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed
me. |
主がお命じになったように、陶器師の畑の代価として、その金を与えた」。 |
1-11 |
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying,
Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
さて、イエスは総督の前に立たれた。すると総督はイエスに尋ねて言った、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」と言われた。 |
1-12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
しかし、祭司長、長老たちが訴えている間、イエスはひと言もお答えにならなかった。 |
1-13 |
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness
against thee? |
するとピラトは言った、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」。 |
1-14 |
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor
marvelled greatly. |
しかし、総督が非常に不思議に思ったほどに、イエスは何を言われても、ひと言もお答えにならなかった。 |
1-15 |
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one
prisoner, whom they would. |
さて、祭のたびごとに、総督は群衆が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやる慣例になっていた。 |
1-16 |
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
ときに、バラバという評判の囚人がいた。 |
1-17 |
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom
will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
それで、彼らが集まったとき、ピラトは言った、「おまえたちは、だれをゆるしてほしいのか。バラバか、それとも、キリストといわれるイエスか」。 |
1-18 |
For he knew that for envy they had delivered him up. |
彼らがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにはよくわかっていたからである。 |
1-19 |
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him,
saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered
many things this day in a dream because of him. |
また、ピラトが裁判の席についていたとき、その妻が人を彼のもとにつかわして、「あの義人には関係しないでください。わたしはきょう夢で、あの人のためにさんざん苦しみましたから」と言わせた。 |
1-20 |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they
should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
しかし、祭司長、長老たちは、バラバをゆるして、イエスを殺してもらうようにと、群衆を説き伏せた。 |
1-21 |
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye
that I release unto you? And they said, Barabbas. |
総督は彼らにむかって言った、「ふたりのうち、どちらをゆるしてほしいのか」。彼らは「バラバの方を」と言った。 |
1-22 |
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ?
They all say, Let him be crucified. |
ピラトは言った、「それではキリストといわれるイエスは、どうしたらよいか」。彼らはいっせいに「十字架につけよ」と言った。 |
1-23 |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly,
saying, Let him be crucified. |
しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。 |
1-24 |
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a
tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude,
saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it. |
ピラトは手のつけようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、水を取り、群衆の前で手を洗って言った、「この人の血について、わたしには責任がない。おまえたちが自分で始末をするがよい」。 |
1-25 |
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. |
すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」。 |
27-26 |
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and
delivered to be crucified. |
そこで、ピラトはバラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。 |
27-27 |
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium,
and gathered unto him the whole band. |
それから総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。 |
27-28 |
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
そしてその上着をぬがせて、赤い外套を着せ、 |
27-29 |
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed
in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying,
Hail, King of the Jews! |
また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。 |
27-30 |
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
また、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取りあげてその頭をたたいた。 |
27-31 |
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and
put on him his garments, and led him away to crucify him. |
こうしてイエスを嘲弄したあげく、外套をはぎ取って元の上着を着せ、それから十字架につけるために引き出した。 |
27-32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name:
him they compelled to go with them, that he might bear his cross. |
彼らが出て行くと、シモンという名のクレネ人に出会ったので、イエスの十字架を無理に負わせた。 |
27-33 |
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place
of a skull, |
そして、ゴルゴダ、すなわち、されこうべの場、という所にきたとき、 |
27-34 |
gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted
it, he would not drink. |
彼らはにがみをまぜたぶどう酒を飲ませようとしたが、イエスはそれをなめただけで、飲もうとされなかった。 |
27-35 |
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting
lots; |
彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け、 |
27-36 |
and they sat and watched him there. |
そこにすわってイエスの番をしていた。 |
27-37 |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE
KING OF THE JEWS. |
そしてその頭の上の方に、「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きをかかげた。 |
27-38 |
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and
one on the left. |
同時に、ふたりの強盗がイエスと一緒に、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた |
27-39 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって |
27-40 |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
言った、「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」。 |
27-41 |
In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
祭司長たちも同じように、律法学者、長老たちと一緒になって、嘲弄して言った、 |
27-42 |
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel;
let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。あれがイスラエルの王なのだ。いま十字架からおりてみよ。そうしたら信じよう。 |
27-43 |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him:
for he said, I am the Son of God. |
彼は神にたよっているが、神のおぼしめしがあれば、今、救ってもらうがよい。自分は神の子だと言っていたのだから」。 |
27-44 |
And the robbers also that were crucified with him cast upon him
the same reproach. |
一緒に十字架につけられた強盗どもまでも、同じようにイエスをののしった。 |
27-45 |
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the
ninth hour. |
さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。 |
27-46 |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli,
lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 |
27-47 |
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth
Elijah. |
すると、そこに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「あれはエリヤを呼んでいるのだ」。 |
27-48 |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with
vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
するとすぐ、彼らのうちのひとりが走り寄って、海綿を取り、それに酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。 |
27-49 |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。 |
27-50 |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。 |
27-51 |
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the
bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、 |
27-52 |
the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen
asleep were raised; |
また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。 |
27-53 |
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into
the holy city and appeared unto many. |
そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。 |
27-54 |
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they
saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly,
saying, Truly this was the Son of God. |
百卒長、および彼と一緒にイエスの番をしていた人々は、地震や、いろいろのできごとを見て非常に恐れ、「まことに、この人は神の子であった」と言った。 |
27-55 |
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from
Galilee, ministering unto him: |
また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。 |
27-56 |
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and
Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、またゼベダイの子たちの母がいた。 |
27-57 |
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph,
who also himself was Jesus’ disciple: |
夕方になってから、アリマタヤの金持で、ヨセフという名の人がきた。彼もまたイエスの弟子であった。 |
27-58 |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then
Pilate commanded it to be given up. |
この人がピラトの所へ行って、イエスのからだの引取りかたを願った。そこで、ピラトはそれを渡すように命じた。 |
27-59 |
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
ヨセフは死体を受け取って、きれいな亜麻布に包み、 |
27-60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and
he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
岩を掘って造った彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きい石をころがしておいて、帰った。 |
27-61 |
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over
against the sepulchre. |
マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓にむかってそこにすわっていた。 |
27-62 |
Now on the morrow, which is the day after the Preparation,
the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
あくる日は準備の日の翌日であったが、その日に、祭司長、パリサイ人たちは、ピラトのもとに集まって言った、 |
27-63 |
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet
alive, After three days I rise again.
|
「長官、あの偽り者がまだ生きていたとき、『三日の後に自分はよみがえる』と言ったのを、思い出しました。 |
27-64 |
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day,
lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people,
He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
ですから、三日目まで墓の番をするように、さしずをして下さい。そうしないと、弟子たちがきて彼を盗み出し、『イエスは死人の中から、よみがえった』と、民衆に言いふらすかも知れません。そうなると、みんなが前よりも、もっとひどくだまされることになりましょう」。 |
27-65 |
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can. |
ピラトは彼らに言った、「番人がいるから、行ってできる限り、番をさせるがよい」。 |
27-66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the
guard being with them. |
そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。 |