新約聖書

The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians
ピリピ人への手紙 第1章

 
TOPピリピ人への手紙
スポンサードリンク
1-1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。
1-2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
1-3 I thank my God upon all my remembrance of you, わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、
1-4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、
1-5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。
1-6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。
1-7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。
1-8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。
1-9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、
1-10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、
1-11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。
1-12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
1-13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
1-14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。
1-15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。
1-16 the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; 後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、
1-17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. 前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。
1-18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。
1-19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。
1-20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。
1-21 For to me to live is Christ, and to die is gain. わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
1-22 But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。
1-23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。
1-24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。
1-25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。
1-26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。
1-27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、
1-28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。
1-29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。
1-30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。