1-1 |
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: |
キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。 |
1-2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 |
1-3 |
I thank my God upon all my remembrance of you, |
わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、 |
1-4 |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, |
あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、 |
1-5 |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; |
あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。 |
1-6 |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: |
そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。 |
1-7 |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. |
わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。 |
1-8 |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. |
わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。 |
1-9 |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; |
わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、 |
1-10 |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; |
それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、 |
1-11 |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。 |
1-12 |
Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; |
さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。 |
1-13 |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; |
すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、 |
1-14 |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. |
そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。 |
1-15 |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。 |
1-16 |
the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; |
後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、 |
1-17 |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. |
前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。 |
1-18 |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. |
すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。 |
1-19 |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。 |
1-20 |
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. |
そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。 |
1-21 |
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。 |
1-22 |
But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. |
しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。 |
1-23 |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: |
わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。 |
1-24 |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. |
しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。 |
1-25 |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; |
こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。 |
1-26 |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. |
そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。 |
1-27 |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; |
ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、 |
1-28 |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; |
かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。 |
1-29 |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: |
あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。 |
1-30 |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。 |