2-1 |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、 |
2-2 |
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。 |
2-3 |
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。 |
2-4 |
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。 |
2-5 |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。 |
2-6 |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、 |
2-7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、 |
2-8 |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. |
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。 |
2-9 |
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。 |
2-10 |
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth, |
それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、 |
2-11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。 |
2-12 |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。 |
2-13 |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。 |
2-14 |
Do all things without murmurings and questionings: |
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。 |
2-15 |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。 |
2-16 |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。 |
2-17 |
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。 |
2-18 |
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。 |
2-19 |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。 |
2-20 |
For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。 |
2-21 |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。 |
2-22 |
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel. |
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。 |
2-23 |
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。 |
2-24 |
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。 |
2-25 |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。 |
2-26 |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard
that he was sick: |
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。 |
2-27 |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。 |
2-28 |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。 |
2-29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。 |
2-30 |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。 |