4-1 |
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. |
だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。 |
4-2 |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。 |
4-3 |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. |
ついては、真実な協力者よ。あなたにお願いする。このふたりの女を助けてあげなさい。彼らは、「いのちの書」に名を書きとめられているクレメンスや、その他の同労者たちと協力して、福音のためにわたしと共に戦ってくれた女たちである。 |
4-4 |
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. |
あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。 |
4-5 |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. |
あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。 |
4-6 |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。 |
4-7 |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。 |
4-8 |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。 |
4-9 |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. |
あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。 |
4-10 |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. |
さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。 |
4-11 |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. |
わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。 |
4-12 |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. |
わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇に処する秘けつを心得ている。 |
4-13 |
I can do all things in him that strengtheneth me. |
わたしを強くして下さるかたによって、何事でもすることができる。 |
4-14 |
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. |
しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。 |
4-15 |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; |
ピリピの人たちよ。あなたがたも知っているとおり、わたしが福音を宣伝し始めたころ、マケドニヤから出かけて行った時、物のやりとりをしてわたしの働きに参加した教会は、あなたがたのほかには全く無かった。 |
4-16 |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. |
またテサロニケでも、一再ならず、物を送ってわたしの欠乏を補ってくれた。 |
4-17 |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定をふやしていく果実なのである。 |
4-18 |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
わたしは、すべての物を受けてあり余るほどである。エパフロデトから、あなたがたの贈り物をいただいて、飽き足りている。それは、かんばしいかおりであり、神の喜んで受けて下さる供え物である。 |
4-19 |
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。 |
4-20 |
Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. |
わたしたちの父なる神に、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 |
4-21 |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. |
キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。 |
4-22 |
All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. |
すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。 |
4-23 |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 |