3-1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you; |
最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってほしい。どうか主の言葉が、あなたがたの所と同じように、ここでも早く広まり、また、あがめられるように。 |
3-2 |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
また、どうか、わたしたちが不都合な悪人から救われるように。事実、すべての人が信仰を持っているわけではない。 |
3-3 |
But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one. |
しかし、主は真実なかたであるから、あなたがたを強め、悪しき者から守って下さるであろう。 |
3-4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
わたしたちが命じる事を、あなたがたは現に実行しており、また、実行するであろうと、わたしたちは、主にあって確信している。 |
3-5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。 |
3-6 |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. |
兄弟たちよ。主イエス・キリストの名によってあなたがたに命じる。怠惰な生活をして、わたしたちから受けた言伝えに従わないすべての兄弟たちから、遠ざかりなさい。 |
3-7 |
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、 |
3-8 |
neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
人からパンをもらって食べることもしなかった。それどころか、あなたがたのだれにも負担をかけまいと、日夜、労苦し努力して働き続けた。 |
3-9 |
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us. |
それは、わたしたちにその権利がないからではなく、ただわたしたちにあなたがたが見習うように、身をもって模範を示したのである。 |
3-10 |
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
また、あなたがたの所にいた時に、「働こうとしない者は、食べることもしてはならない」と命じておいた。 |
3-11 |
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. |
ところが、聞くところによると、あなたがたのうちのある者は怠惰な生活を送り、働かないで、ただいたずらに動きまわっているとのことである。 |
3-12 |
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
こうした人々に対しては、静かに働いて自分で得たパンを食べるように、主イエス・キリストによって命じまた勧める。 |
3-13 |
But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
兄弟たちよ。あなたがたは、たゆまずに良い働きをしなさい。 |
3-14 |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
もしこの手紙にしるしたわたしたちの言葉に聞き従わない人があれば、そのような人には注意をして、交際しないがよい。彼が自ら恥じるようになるためである。 |
3-15 |
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
しかし、彼を敵のように思わないで、兄弟として訓戒しなさい。 |
3-16 |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
どうか、平和の主ご自身が、いついかなる場合にも、あなたがたに平和を与えて下さるように。主があなたがた一同と共におられるように。 |
3-17 |
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
ここでパウロ自身が、手ずからあいさつを書く。これは、わたしのどの手紙にも書く印である。わたしは、このように書く。 |
3-18 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
どうか、わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように。 |