| 1-1 | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, | 神の御旨により、キリスト・イエスにあるいのちの約束によって立てられたキリスト・イエスの使徒パウロから、 | 
  
    | 1-2 | to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | 愛する子テモテへ。父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とが、あなたにあるように。 | 
  
    | 1-3 | I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day | わたしは、日夜、祈の中で、絶えずあなたのことを思い出しては、きよい良心をもって先祖以来つかえている神に感謝している。 | 
  
    | 1-4 | longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; | わたしは、あなたの涙をおぼえており、あなたに会って喜びで満たされたいと、切に願っている。 | 
  
    | 1-5 | having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. | また、あなたがいだいている偽りのない信仰を思い起している。この信仰は、まずあなたの祖母ロイスとあなたの母ユニケとに宿ったものであったが、今あなたにも宿っていると、わたしは確信している。 | 
  
    | 1-6 | For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. | こういうわけで、あなたに注意したい。わたしの按手によって内にいただいた神の賜物を、再び燃えたたせなさい。 | 
  
    | 1-7 | For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. | というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。 | 
  
    | 1-8 | Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; | だから、あなたは、わたしたちの主のあかしをすることや、わたしが主の囚人であることを、決して恥ずかしく思ってはならない。むしろ、神の力にささえられて、福音のために、わたしと苦しみを共にしてほしい。 | 
  
    | 1-9 | who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, | 神はわたしたちを救い、聖なる招きをもって召して下さったのであるが、それは、わたしたちのわざによるのではなく、神ご自身の計画に基き、また、永遠の昔にキリスト・イエスにあってわたしたちに賜わっていた恵み、 | 
  
    | 1-10 | but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, | そして今や、わたしたちの救主キリスト・イエスの出現によって明らかにされた恵みによるのである。キリストは死を滅ぼし、福音によっていのちと不死とを明らかに示されたのである。 | 
  
    | 1-11 | whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. | わたしは、この福音のために立てられて、その宣教者、使徒、教師になった。 | 
  
    | 1-12 | For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. | そのためにまた、わたしはこのような苦しみを受けているが、それを恥としない。なぜなら、わたしは自分の信じてきたかたを知っており、またそのかたは、わたしにゆだねられているものを、かの日に至るまで守って下さることができると、確信しているからである。 | 
  
    | 1-13 | Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. | あなたは、キリスト・イエスに対する信仰と愛とをもって、わたしから聞いた健全な言葉を模範にしなさい。 | 
  
    | 1-14 | That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. | そして、あなたにゆだねられている尊いものを、わたしたちの内に宿っている聖霊によって守りなさい。 | 
  
    | 1-15 | This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. | あなたの知っているように、アジヤにいる者たちは、皆わたしから離れて行った。その中には、フゲロとヘルモゲネもいる。 | 
  
    | 1-16 | The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; | どうか、主が、オネシポロの家にあわれみをたれて下さるように。彼はたびたび、わたしを慰めてくれ、またわたしの鎖を恥とも思わないで、 | 
  
    | 1-17 | but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me | ローマに着いた時には、熱心にわたしを捜しまわった末、尋ね出してくれたのである。 | 
  
    | 1-18 | (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. | どうか、主がかの日に、あわれみを彼に賜わるように。――彼がエペソで、どれほどわたしに仕えてくれたかは、だれよりもあなたがよく知っている。 |