4-1 |
I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
神のみまえと、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。 |
4-2 |
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。 |
4-3 |
For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
人々が健全な教に耐えられなくなり、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分勝手な好みにまかせて教師たちを寄せ集め、 |
4-4 |
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。 |
4-5 |
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。 |
4-6 |
For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。 |
4-7 |
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。 |
4-8 |
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。 |
4-9 |
Give diligence to come shortly unto me: |
わたしの所に、急いで早くきてほしい。 |
4-10 |
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
デマスはこの世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまい、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。 |
4-11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。 |
4-12 |
But Tychicus I sent to Ephesus. |
わたしはテキコをエペソにつかわした。 |
4-13 |
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。 |
4-14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。 |
4-15 |
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。 |
4-16 |
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。 |
4-17 |
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。 |
4-18 |
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. |
主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。 |
4-19 |
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
プリスカとアクラとに、またオネシポロの家に、よろしく伝えてほしい。 |
4-20 |
Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残してきた。 |
4-21 |
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。 |
4-22 |
The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |
主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。 |