21-1 |
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as
he had spoken. |
主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。 |
221-2 |
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set
time of which God had spoken to him. |
サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。 |
21-3 |
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah
bare to him, Isaac. |
アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。 |
21-4 |
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God
had commanded him. |
アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。 |
21-5 |
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。 |
21-6 |
And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will
laugh with me. |
そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。 |
21-7 |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should
give children suck? For I have borne him a son in his old age. |
また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。
|
21-8 |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the
day that Isaac was weaned. |
さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。 |
21-9 |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham,
mocking. |
サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、 |
21-10 |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For
the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. |
アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。 |
21-11 |
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. |
この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 |
21-12 |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because
of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee,
hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called. |
神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。 |
21-13 |
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is
thy seed. |
しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。 |
21-14 |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a
bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave
her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness
of Beer-sheba. |
そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。 |
21-15 |
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one
of the shrubs. |
やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、 |
21-16 |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were
a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And
she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. |
「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。 |
21-17 |
And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar
out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For
God hath heard the voice of the lad where he is. |
神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。
|
21-18 |
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a
great nation. |
立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。 |
21-19 |
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and
filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。 |
21-20 |
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness,
and became, as he grew up, an archer. |
神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。 21:21彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。 |
21-21 |
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a
wife out of the land of Egypt. |
彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。 |
21-22 |
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain
of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou
doest. |
そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。 |
21-23 |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely
with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness
that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein
thou hast sojourned. |
それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。
|
21-24 |
And Abraham said, I will swear. |
アブラハムは言った、「わたしは誓います」。 |
21-25 |
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s
servants had violently taken away. |
アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。 |
21-26 |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst
thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. |
しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。 |
21-27 |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they
two made a covenant. |
そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。 |
21-28 |
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、 |
21-29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which
thou hast set by themselves? |
アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。 |
21-30 |
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it
may be a witness unto me, that I have digged this well. |
アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。
|
21-31 |
Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both
of them. |
これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。 |
21-32 |
they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol
the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。 |
21-33 |
And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of
Jehovah, the Everlasting God. |
アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。 |
21-34 |
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. |
こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。 |