5-1 |
Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
祭司たちよ、これを聞け、イスラエルの家よ、心をとめよ、王の家よ、耳を傾けよ、さばきはあなたがたに臨む。あなたがたはミヅパにわなを設け、タボルの上に網を張ったからだ。 |
5-2 |
And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. |
彼らはシッテムの穴を深くしたが、わたしは彼らをことごとく懲らしめる。 |
5-3 |
I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled. |
わたしはエフライムを知っている。イスラエルはわたしに隠れることがない。エフライムよ、あなたは今淫行をなし、イスラエルは汚された。 |
5-4 |
Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah. |
彼らのおこないは彼らを神に帰らせない。それは淫行の霊が彼らのうちにあって、主を知ることができないからだ。 |
5-5 |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. |
イスラエルの誇はその顔に向かって証言している。エフライムはその不義によってつまずき、ユダもまた彼らと共につまずく。 |
5-6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. |
彼らは羊の群れ、牛の群れを携えて行って、主を求めても、主に会うことはない。主は彼らから離れ去られた。 |
5-7 |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields. |
彼らは主にむかって貞操を守らず、ほかの者の子を産んだ。新月は彼らをその田畑と共に滅ぼす。 |
5-8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin. |
ギベアで角笛を吹き、ラマでラッパを鳴らし、ベテアベンで呼ばわり叫べ。ベニヤミンよ、おののけ。 |
5-9 |
Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
エフライムは刑罰の日に荒れすたれる。わたしはイスラエルの部族のうちに、必ず起るべき事を知らせる。 |
5-10 |
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
ユダの君たちは境を移す者のようになった。わたしはわが怒りを水のように彼らの上に注ぐ。 |
5-11 |
Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after man’s command. |
エフライムは甘んじて、むなしいものに従って歩んだゆえ、さばきを受けて、しえたげられ、打ちひしがれる。 |
5-12 |
Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
それゆえ、わたしはエフライムには、しみのように、ユダの家には腐れのようになる。 |
5-13 |
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. |
エフライムはおのれの病を見、ユダの家には腐れのようになる。エフライムはアッスリヤに行き、大王に人をつかわした。しかし彼はあなたがたをいやすことができない。また、あなたがたの傷をなおすことができない。 |
5-14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
わたしはエフライムに対しては、ししのようになり、ユダの家に対しては若きししのようになる。わたしは、わたしこそ、かき裂いて去り、かすめて行くが、だれも救う者はない。 |
5-15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly. |
わたしは彼らがその罪を認めて、わが顔をたずね求めるまで、わたしの所に帰っていよう。彼らは悩みによって、わたしを尋ね求めて言う、 |