3-1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。 |
3-2 |
And Job answered and said: |
すなわちヨブは言った、 |
3-3 |
Let the day perish wherein I was born,And the night which said, There is a man-child conceived.And the night which said, There is a man-child conceived. |
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。 |
3-4 |
Let that day be darkness;Let not God from above seek for it,Neither let the light shine upon it. |
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。 |
3-5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own;Let a cloud dwell upon it;Let all that maketh black the day terrify it. |
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。 |
3-6 |
As for that night, let thick darkness seize upon it:Let it not rejoice among the days of the year;Let it not come into the number of the months. |
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。 |
3-7 |
Lo, let that night be barren;Let no joyful voice come therein. |
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。 |
3-8 |
Let them curse it that curse the day,Who are ready to rouse up leviathan. |
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。 |
3-9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark:Let it look for light, but have none;Neither let it behold the eyelids of the morning: |
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。 |
3-10 |
Because it shut not up the doors of my mother’s womb,Nor hid trouble from mine eyes. |
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。 |
3-11 |
Why died I not from the womb?Why did I not give up the ghost when my mother bare me? |
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。 |
3-12 |
Why did the knees receive me?Or why the breast, that I should suck? |
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。 |
3-13 |
For now should I have lain down and been quiet;I should have slept; then had I been at rest, |
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、 |
3-14 |
With kings and counsellors of the earth,Who built up waste places for themselves; |
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、 |
3-15 |
Or with princes that had gold,Who filled their houses with silver: |
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。 |
3-16 |
Or as a hidden untimely birth I had not been,As infants that never saw light. |
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。 |
3-17 |
There the wicked cease from troubling;And there the weary are at rest. |
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、 |
3-18 |
There the prisoners are at ease together;They hear not the voice of the taskmaster. |
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。 |
3-19 |
The small and the great are there:And the servant is free from his master. |
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。 |
3-20 |
Wherefore is light given to him that is in misery,And life unto the bitter in soul; |
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。 |
3-21 |
Who long for death, but it cometh not,And dig for it more than for hid treasures; |
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。 |
3-22 |
Who rejoice exceedingly,And are glad, when they can find the grave? |
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。 |
3-23 |
Why is light given to a man whose way is hid,And whom God hath hedged in? |
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。 |
3-24 |
For my sighing cometh before I eat,And my groanings are poured out like water. |
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。 |
3-25 |
For the thing which I fear cometh upon me,And that which I am afraid of cometh unto me. |
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。 |
3-26 |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;But trouble cometh. |
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。 |