7-1 |
Is there not a warfare to man upon earth?And are not his days like the days of a hireling? |
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。 |
7-2 |
As a servant that earnestly desireth the shadow,And as a hireling that looketh for his wages: |
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、 |
7-3 |
So am I made to possess months of misery,And wearisome nights are appointed to me. |
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。 |
7-4 |
When I lie down, I say,When shall I arise, and the night be gone?And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。 |
7-5 |
My flesh is clothed with worms and clods of dust;My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。 |
7-6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle,And are spent without hope. |
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。 |
7-7 |
Oh remember that my life is a breath:Mine eye shall no more see good. |
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。 |
7-8 |
The eye of him that seeth me shall behold me no more;Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。 |
7-9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away,So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 |
7-10 |
He shall return no more to his house,Neither shall his place know him any more. |
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。 |
7-11 |
Therefore I will not refrain my mouth;I will speak in the anguish of my spirit;I will complain in the bitterness of my soul. |
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。 |
7-12 |
Am I a sea, or a sea-monster,That thou settest a watch over me? |
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。 |
7-13 |
When I say, My bed shall comfort me,My couch shall ease my complaint; |
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、 |
7-14 |
Then thou scarest me with dreams,And terrifiest me through visions: |
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。 |
7-15 |
So that my soul chooseth strangling,And death rather than these my bones. |
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。 |
7-16 |
I loathe my life; I would not live alway:Let me alone; for my days are vanity. |
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。 |
7-17 |
What is man, that thou shouldest magnify him,And that thou shouldest set thy mind upon him, |
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、 |
7-18 |
And that thou shouldest visit him every morning,And try him every moment? |
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。 |
7-19 |
How long wilt thou not look away from me,Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。 |
7-20 |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men?Why hast thou set me as a mark for thee,So that I am a burden to myself? |
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。 |
7-21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?For now shall I lie down in the dust;And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。 |