4-1 |
How is the gold become dim! how is the most pure gold changed!The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. |
ああ、黄金は光を失い、純金は色を変じ、聖所の石はすべてのちまたのかどに投げ捨てられた。 |
4-2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold,How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! |
ああ、精金にも比すべきシオンのいとし子らは、陶器師の手のわざである土の器のようにみなされる。 |
4-3 |
Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. |
山犬さえも乳ぶさをたれて、その子に乳を飲ませる。ところが、わが民の娘は、荒野のだちょうのように無慈悲になった。 |
4-4 |
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst:The young children ask bread, and no man breaketh it unto them. |
乳のみ子の舌はかわいて、上あごに、ひたとつき、幼な子らはパンを求めても、これに与える者がない。 |
4-5 |
They that did feed delicately are desolate in the streets:They that were brought up in scarlet embrace dunghills. |
うまい物を食べていた者は、落ちぶれて、ちまたにおり、紫の着物で育てられた者も、今は灰だまりの上に伏している。 |
4-6 |
For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. |
わが民の娘のうけた懲しめは、ソドムの罰よりも大きかった。ソドムは昔、人の手によらないで、またたくまに滅ぼされたのだ。 |
4-7 |
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. |
わが民の君たちは雪よりも清らかに、乳よりも白く、そのからだは、さんごよりも赤く、その姿の美しさはサファイヤのようであった。 |
4-8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
今はその顔はすすよりも黒く、町の中にいても人に知られず、その皮膚は縮んで骨につき、かわいて枯れ木のようになった。 |
4-9 |
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. |
つるぎで殺される者は、飢えて死ぬ者よりもさいわいである。彼らは田畑の産物の欠乏によって、刺された者のように衰え行くからである。 |
4-10 |
The hands of the pitiful women have boiled their own children;They were their food in the destruction of the daughter of my people. |
わが民の娘の滅びる時には情深い女たちさえも、手ずから自分の子どもを煮て、それを食物とした。 |
4-11 |
Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger;And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. |
主はその憤りをことごとく漏らし、激しい怒りをそそぎ、シオンに火を燃やして、その礎までも焼き払われた。 |
4-12 |
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world,That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. |
地の王たちも、世の民らもみな、エルサレムの門に、あだや敵が、討ち入ろうとは信じなかった。 |
4-13 |
It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests,That have shed the blood of the just in the midst of her. |
これはその預言者たちの罪のため、その祭司たちの不義のためであった。彼らは義人の血をその町の中に流した者である。 |
4-14 |
They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,So that men cannot touch their garments. |
彼らは盲人のように、ちまたにさまよい、血で汚れている。だれもその衣にさわることができない。 |
4-15 |
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not!When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here. |
人々は彼らにむかって、「去れよ、けがらわしい」、「去れよ、去れよ、さわるな」と叫んだので、彼らは逃げ去って放浪者となったが、異邦人の中でも人々は「もうわれわれのうちに宿ってはならない」と言った。 |
4-16 |
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:They respected not the persons of the priests, they favored not the elders. |
主はみずから彼らを散らして、再び彼らを顧みず、祭司を尊ばず、長老をいたわられなかった。 |
4-17 |
Our eyes do yet fail in looking for our vain help:In our watching we have watched for a nation that could not save. |
われわれの目は、むなしく助けを待ち望んで疲れ衰えた。われわれは待ち望んだが、救を与え得ない国びとを待ち望んだ。 |
4-18 |
They hunt our steps, so that we cannot go in our streets:Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. |
人々がわれわれの歩みをうかがうので、われわれは自分の町の中をも、歩くことができなかった。われわれの終りは近づいた、日は尽きた。われわれの終りが来たからである。 |
4-19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens:They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
われわれを追う者は空のはげたかよりも速く、彼らは山でわれわれを追い立て、野でわれわれを待ち伏せる。 |
4-20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits;Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
われわれが鼻の息とたのんだ者、主に油そそがれた者は、彼らの落し穴で捕えられた。彼はわれわれが「異邦人の中でもその陰に生きるであろう」と思った者である。 |
4-21 |
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz:The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. |
ウズの地に住むエドムの娘よ、喜び楽しめ、あなたにもまた杯がめぐって行く、あなたも酔って裸になる。 |
4-22 |
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity:He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins. |
シオンの娘よ、あなたの不義の罰は終った。主は重ねてあなたを捕え移されない。エドムの娘よ、主はあなたの不義を罰し、あなたの罪をあらわされる。 |