6-1 |
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、 |
6-2 |
Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、 |
6-3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。 |
6-4 |
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、 |
6-5 |
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler. |
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、
おのれを救え。 |
6-6 |
Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。 |
6-7 |
Which having no chief, Overseer, or ruler, |
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、 |
6-8 |
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。 |
6-9 |
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。 |
6-10 |
Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。 |
6-11 |
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。 |
6-12 |
A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、 |
6-13 |
That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、 |
6-14 |
In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。 |
6-15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。 |
6-16 |
There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。 |
6-17 |
Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、 |
6-18 |
A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、 |
6-19 |
A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。 |
6-20 |
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。 |
6-21 |
Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。 |
6-22 |
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。 |
6-23 |
For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。 |
6-24 |
To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner’s tongue. |
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。 |
6-25 |
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。 |
6-26 |
For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。 |
6-27 |
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。 |
6-28 |
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。 |
6-29 |
So he that goeth in to his neighbor’s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。 |
6-30 |
Men do not despise a thief, if he steal .To satisfy himself when he is hungry: |
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。 |
6-31 |
But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。 |
6-32 |
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、 |
6-33 |
Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。 |
6-34 |
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。 |
6-35 |
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。 |