|
For the Chief Musician. Maschil of the sons of Korah. |
聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子のマスキールの歌 |
42-1 |
As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God. |
神よ、しかが谷川を慕いあえぐように、わが魂もあなたを慕いあえぐ。 |
42-2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God? |
わが魂はかわいているように神を慕い、いける神を慕う。いつ、わたしは行って神のみ顔を見ることができるだろうか。 |
42-3 |
My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God? |
人々がひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言いつづける間はわたしの涙は昼も夜もわたしの食物であった。 |
42-4 |
These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday. |
わたしはかつて祭を守る多くの人と共に群れをなして行き、喜びと感謝の歌をもって彼らを神の家に導いた。今これらの事を思い起して、わが魂をそそぎ出すのである。 |
42-5 |
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him .For the help of his countenance. |
わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。 |
42-6 |
O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar. |
わが魂はわたしのうちにうなだれる。それで、わたしはヨルダンの地から、またヘルモンから、ミザルの山からあなたを思い起す。 |
42-7 |
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me. |
あなたの大滝の響きによって淵々呼びこたえ、あなたの波、あなたの大波はことごとくわたしの上を越えていった。 |
42-8 |
Yet Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, Even a prayer unto the God of my life. |
昼には、主はそのいつくしみをほどこし、夜には、その歌すなわちわがいのちの神にささげる祈がわたしと共にある。 |
42-9 |
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
わたしはわが岩なる神に言う、「何ゆえわたしをお忘れになりましたか。何ゆえわたしは敵のしえたげによって悲しみ歩くのですか」と。 |
42-10 |
As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God? |
わたしのあだは骨も砕けるばかりにわたしをののしり、ひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言う。 |
42-11 |
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God. |
わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。 |