1-1 |
The Song of songs, which is Solomon’s. |
ソロモンの雅歌 |
1-2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth;For thy love is better than wine. |
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、 |
1-3 |
Thine oils have a goodly fragrance;Thy name is as oil poured forth;Therefore do the virgins love thee. |
あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。 |
1-4 |
Draw me; we will run after thee:The king hath brought me into his chambers;We will be glad and rejoice in thee;We will make mention of thy love more than of wine:Rightly do they love thee. |
あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。 |
1-5 |
I am black, but comely,Oh ye daughters of Jerusalem,As the tents of Kedar,As the curtains of Solomon. |
エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。 |
1-6 |
Look not upon me, because I am swarthy,Because the sun hath scorched me.My mother’s sons were incensed against me;They made me keeper of the vineyards;But mine own vineyard have I not kept. |
わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。 |
1-7 |
Tell me, O thou whom my soul loveth,Where thou feedest thy flock,Where thou makest it to rest at noon:For why should I be as one that is veiled.Beside the flocks of thy companions? |
わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。 |
1-8 |
If thou know not, O thou fairest among women,Go thy way forth by the footsteps of the flock,And feed thy kids beside the shepherds’ tents. |
女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。 |
1-9 |
I have compared thee, O my love,To a steed in Pharaoh’s chariots. |
わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。 |
1-10 |
Thy cheeks are comely with plaits of hair,Thy neck with strings of jewels. |
あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。 |
1-11 |
We will make thee plaits of gold.With studs of silver. |
われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。 |
1-12 |
While the king sat at his table,My spikenard sent forth its fragrance. |
王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。 |
1-13 |
My beloved is unto me as a bundle of myrrh,That lieth betwixt my breasts. |
わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 |
1-14 |
My beloved is unto me as a cluster of henna-flowersIn the vineyards of En-gedi. |
わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。 |
1-15 |
Behold, thou art fair, my love;Behold thou art fair;Thine eyes are as doves. |
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。 |
1-16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:Also our couch is green. |
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、 |
1-17 |
The beams of our house are cedars,And our rafters are firs. |
わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。 |