旧約聖書

The Song of Songs
雅歌 第1篇

 
ホーム雅歌
スポンサードリンク
1-1 The Song of songs, which is Solomon’s. ソロモンの雅歌
1-2 Let him kiss me with the kisses of his mouth;For thy love is better than wine. どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
1-3 Thine oils have a goodly fragrance;Thy name is as oil poured forth;Therefore do the virgins love thee. あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
1-4 Draw me; we will run after thee:The king hath brought me into his chambers;We will be glad and rejoice in thee;We will make mention of thy love more than of wine:Rightly do they love thee. あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
1-5 I am black, but comely,Oh ye daughters of Jerusalem,As the tents of Kedar,As the curtains of Solomon. エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
1-6 Look not upon me, because I am swarthy,Because the sun hath scorched me.My mother’s sons were incensed against me;They made me keeper of the vineyards;But mine own vineyard have I not kept. わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
1-7 Tell me, O thou whom my soul loveth,Where thou feedest thy flock,Where thou makest it to rest at noon:For why should I be as one that is veiled.Beside the flocks of thy companions? わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
1-8 If thou know not, O thou fairest among women,Go thy way forth by the footsteps of the flock,And feed thy kids beside the shepherds’ tents. 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
1-9 I have compared thee, O my love,To a steed in Pharaoh’s chariots. わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
1-10 Thy cheeks are comely with plaits of hair,Thy neck with strings of jewels. あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
1-11 We will make thee plaits of gold.With studs of silver. われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
1-12 While the king sat at his table,My spikenard sent forth its fragrance. 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
1-13 My beloved is unto me as a bundle of myrrh,That lieth betwixt my breasts. わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
1-14 My beloved is unto me as a cluster of henna-flowersIn the vineyards of En-gedi. わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
1-15 Behold, thou art fair, my love;Behold thou art fair;Thine eyes are as doves. わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
1-16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:Also our couch is green. わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
1-17 The beams of our house are cedars,And our rafters are firs. わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。