2-1 |
I am a rose of Sharon,A lily of the valleys. |
わたしはシャロンのばら、谷のゆりです。 |
2-2 |
As a lily among thorns,So is my love among the daughters. |
おとめたちのうちにわが愛する者のあるのは、いばらの中にゆりの花があるようだ。 |
2-3 |
As the apple-tree among the trees of the wood,So is my beloved among the sons.I sat down under his shadow with great delight,And his fruit was sweet to my taste. |
わが愛する者の若人たちの中にあるのは、林の木の中にりんごの木があるようです。わたしは大きな喜びをもって、彼の陰にすわった。彼の与える実はわたしの口に甘かった。 |
2-4 |
He brought me to the banqueting-house,And his banner over me was love. |
彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。 |
2-5 |
Stay ye me with raisins, refresh me with apples;For I am sick from love. |
干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、りんごをもって、わたしに元気をつけてください。わたしは愛のために病みわずらっているのです。 |
2-6 |
His left hand is under my head,And his right hand doth embrace me. |
どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、右の手がわたしを抱いてくれるように。 |
2-7 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem,By the roes, or by the hinds of the field,That ye stir not up, nor awake my love,Until he please. |
エルサレムの娘たちよ、わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、あなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。 |
2-8 |
The voice of my beloved! behold, he cometh,Leaping upon the mountains,Skipping upon the hills. |
わが愛する者の声が聞える。見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。 |
2-9 |
My beloved is like a roe or a young hart:Behold, he standeth behind our wall;He looketh in at the windows;He glanceth through the lattice. |
わが愛する者はかもしかのごとく、若い雄じかのようです。見よ、彼はわたしたちの壁のうしろに立ち、窓からのぞき、格子からうかがっている。 |
2-10 |
My beloved spake, and said unto me,Rise up, my love, my fair one, and come away. |
わが愛する者はわたしに語って言う、「わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。 |
2-11 |
For, lo, the winter is past;The rain is over and gone; |
見よ、冬は過ぎ、雨もやんで、すでに去り、 |
2-12 |
The flowers appear on the earth;The time of the singing of birds is come,And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
もろもろの花は地にあらわれ、鳥のさえずる時がきた。山ばとの声がわれわれの地に聞える。 |
2-13 |
The fig-tree ripeneth her green figs,And the vines are in blossom;They give forth their fragrance.Arise, my love, my fair one, and come away. |
いちじくの木はその実を結び、ぶどうの木は花咲いて、かんばしいにおいを放つ。わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。 |
2-14 |
O my dove, that art in the clefts of the rock,In the covert of the steep place,Let me see thy countenance,Let me hear thy voice;For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
岩の裂け目、がけの隠れ場におるわがはとよ、あなたの顔を見せなさい。あなたの声を聞かせなさい。あなたの声は愛らしく、あなたの顔は美しい。 |
2-15 |
Take us the foxes, the little foxes,That spoil the vineyards;For our vineyards are in blossom. |
われわれのためにきつねを捕えよ、ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、われわれのぶどう園は花盛りだから」と。 |
2-16 |
My beloved is mine, and I am his:He feedeth his flock among the lilies. |
わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。 |
2-17 |
Until the day be cool, and the shadows flee away,Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart.Upon the mountains of Bether. |
わが愛する者よ、日の涼しくなるまで、影の消えるまで、身をかえして出ていって、険しい山々の上で、かもしかのように、若い雄じかのようになってください。 |