5-1 |
I am come into my garden, my sister, my bride:I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.Eat, O friends;Drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
わが妹、わが花嫁よ、わたしはわが園にはいって、わが没薬と香料とを集め、わが蜜蜂の巣と、蜜とを食べ、わがぶどう酒と乳とを飲む。友らよ、食らえ、飲め、愛する人々よ、大いに飲め。 |
5-2 |
I was asleep, but my heart waked:It is the voice of my beloved that knocketh, saying,Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;For my head is filled with dew,My locks with the drops of the night. |
わたしは眠っていたが、心はさめていた。聞きなさい、わが愛する者が戸をたたいている。「わが妹、わが愛する者、わがはと、わが全き者よ、あけてください。わたしの頭は露でぬれ、わたしの髪の毛は夜露でぬれている」と言う。 |
5-3 |
I have put off my garment; how shall I put it on?I have washed my feet; how shall I defile them? |
わたしはすでに着物を脱いだ、どうしてまた着られようか。すでに足を洗った、どうしてまた、よごせようか。 |
5-4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door,And my heart was moved for him. |
わが愛する者が掛けがねに手をかけたので、わが心は内におどった。 |
5-5 |
I rose up to open to my beloved;And my hands droppeth with myrrh,And my fingers with liquid myrrh,Upon the handles of the bolt. |
わたしが起きて、わが愛する者のためにあけようとしたとき、わたしの手から没薬がしたたり、わたしの指から没薬の液が流れて、貫の木の取手の上に落ちた。 |
5-6 |
I opened to my beloved;But my beloved had withdrawn himself, and was gone.My soul had failed me when he spake:I sought him, but I could not find him;I called him, but he gave me no answer. |
わたしはわが愛する者のために開いたが、わが愛する者はすでに帰り去った。彼が帰り去ったとき、わが心は力を失った。わたしは尋ねたけれども見つからず、呼んだけれども答がなかった。 |
5-7 |
The watchmen that go about the city found me,They smote me, they wounded me;The keepers of the walls took away my mantle from me. |
町をまわり歩く夜回りらはわたしを見ると、撃って傷つけ、城壁を守る者らは、わたしの上着をはぎ取った。 |
5-8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem,If ye find my beloved,That ye tell him, that I am sick from love. |
エルサレムの娘たちよ、わたしはあなたがたに誓って、お願いする。もしわが愛する者を見たなら、わたしが愛のために病みわずらっていると、彼に告げてください。 |
5-9 |
What is thy beloved more than another beloved,O thou fairest among women?What is thy beloved more than another beloved,That thou dost so adjure us? |
女のうちの最も美しい者よ、あなたの愛する者は、ほかの人の愛する者に、なんのまさるところがあるか。あなたの愛する者は、ほかの人の愛する者に、なんのまさるところがあって、そのように、わたしたちに誓い、願うのか。 |
5-10 |
My beloved is white and ruddy,The chiefest among ten thousand. |
わが愛する者は白く輝き、かつ赤く、万人にぬきんで、 |
5-11 |
His head is as the most fine gold;His locks are bushy, and black as a raven. |
その頭は純金のように、その髪の毛はうねっていて、からすのように黒い。 |
5-12 |
His eyes are like doves beside the water-brooks,Washed with milk, and fitly set. |
その目は泉のほとりのはとのように、乳で洗われて、良く落ち着いている。 |
5-13 |
His cheeks are as a bed of spices,As banks of sweet herbs:His lips are as lilies, dropping liquid myrrh. |
そのほおは、かんばしい花の床のように、かおりを放ち、そのくちびるは、ゆりの花のようで、没薬の液をしたたらす。 |
5-14 |
His hands are as rings of gold set with beryl:His body is as ivory work overlaid with sapphires. |
その手は宝石をはめた金の円筒のごとく、そのからだはサファイヤをもっておおった象牙の細工のごとく、 |
5-15 |
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold:His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars. |
その足のすねは金の台の上にすえた大理石の柱のごとく、その姿はレバノンのごとく、香柏のようで、美しい。 |
5-16 |
His mouth is most sweet;Yea, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,O daughters of Jerusalem. |
その言葉は、はなはだ美しく、彼はことごとく麗しい。エルサレムの娘たちよ、これがわが愛する者、これがわが友なのです。 |