16-1 |
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. |
聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。 |
16-2 |
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. |
一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。 |
16-3 |
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: |
わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。 |
16-4 |
and if it be meet for me to go also, they shall go with me. |
もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。 |
16-5 |
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; |
わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、 |
16-6 |
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. |
あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。 |
16-7 |
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。 |
16-8 |
But I will tarry at Ephesus until Pentecost; |
しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、 |
16-9 |
for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
また敵対する者も多いからである。 |
16-10 |
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: |
もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。 |
16-11 |
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. |
だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。 |
16-12 |
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. |
兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。 |
16-13 |
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。 |
16-14 |
Let all that ye do be done in love. |
いっさいのことを、愛をもって行いなさい。 |
16-15 |
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), |
兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。 |
16-16 |
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. |
どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。 |
16-17 |
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. |
わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、 |
16-18 |
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. |
わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。 |
16-19 |
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。 |
16-20 |
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。 |
16-21 |
The salutation of me Paul with mine own hand. |
ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。 |
16-22 |
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. |
もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。 |
16-23 |
The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。 |
16-24 |
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。 |