2-1 |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them. |
こういうわけだから、わたしたちは聞かされていることを、いっそう強く心に留めねばならない。そうでないと、おし流されてしまう。 |
2-2 |
For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; |
というのは、御使たちをとおして語られた御言が効力を持ち、あらゆる罪過と不従順とに対して正当な報いが加えられたとすれば、 |
2-3 |
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; |
わたしたちは、こんなに尊い救をなおざりにしては、どうして報いをのがれることができようか。この救は、初め主によって語られたものであって、聞いた人々からわたしたちにあかしされ、 |
2-4 |
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will. |
さらに神も、しるしと不思議とさまざまな力あるわざとにより、また、御旨に従い聖霊を各自に賜うことによって、あかしをされたのである。 |
2-5 |
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. |
いったい、神は、わたしたちがここで語っているきたるべき世界を、御使たちに服従させることは、なさらなかった。 |
2-6 |
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? |
聖書はある箇所で、こうあかししている、「人間が何者だから、これを御心に留められるのだろうか。人の子が何者だから、これをかえりみられるのだろうか。 |
2-7 |
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: |
あなたは、しばらくの間、彼を御使たちよりも低い者となし、栄光とほまれとを冠として彼に与え、 |
2-8 |
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. |
万物をその足の下に服従させて下さった」。「万物を彼に服従させて下さった」という以上、服従しないものは、何ひとつ残されていないはずである。しかし、今もなお万物が彼に服従している事実を、わたしたちは見ていない。 |
2-9 |
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man. |
ただ、「しばらくの間、御使たちよりも低い者とされた」イエスが、死の苦しみのゆえに、栄光とほまれとを冠として与えられたのを見る。それは、彼が神の恵みによって、すべての人のために死を味わわれるためであった。 |
2-10 |
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. |
なぜなら、万物の帰すべきかた、万物を造られたかたが、多くの子らを栄光に導くのに、彼らの救の君を、苦難をとおして全うされたのは、彼にふさわしいことであったからである。 |
2-11 |
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
実に、きよめるかたも、きよめられる者たちも、皆ひとりのかたから出ている。それゆえに主は、彼らを兄弟と呼ぶことを恥とされない。 |
2-12 |
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. |
すなわち、「わたしは、御名をわたしの兄弟たちに告げ知らせ、教会の中で、あなたをほめ歌おう」と言い、 |
2-13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. |
また、「わたしは、彼により頼む」、また、「見よ、わたしと、神がわたしに賜わった子らとは」と言われた。 |
2-14 |
Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; |
このように、子たちは血と肉とに共にあずかっているので、イエスもまた同様に、それらをそなえておられる。それは、死の力を持つ者、すなわち悪魔を、ご自分の死によって滅ぼし、 |
2-15 |
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
死の恐怖のために一生涯、奴隷となっていた者たちを、解き放つためである。 |
2-16 |
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. |
確かに、彼は天使たちを助けることはしないで、アブラハムの子孫を助けられた。 |
2-17 |
Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. |
そこで、イエスは、神のみまえにあわれみ深い忠実な大祭司となって、民の罪をあがなうために、あらゆる点において兄弟たちと同じようにならねばならなかった。 |
2-18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted. |
主ご自身、試錬を受けて苦しまれたからこそ、試錬の中にある者たちを助けることができるのである。 |