7-1 |
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
このメルキゼデクはサレムの王であり、いと高き神の祭司であったが、王たちを撃破して帰るアブラハムを迎えて祝福し、 |
7-2 |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
それに対して、アブラハムは彼にすべての物の十分の一を分け与えたのである。その名の意味は、第一に義の王、次にまたサレムの王、すなわち平和の王である。 |
7-3 |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
彼には父がなく、母がなく、系図がなく、生涯の初めもなく、生命の終りもなく、神の子のようであって、いつまでも祭司なのである。 |
7-4 |
Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
そこで、族長のアブラハムが最もよいぶんどり品の十分の一を与えたのだから、この人がどんなにすぐれた人物であったかが、あなたがたにわかるであろう。 |
7-5 |
And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
さて、レビの子のうちで祭司の務をしている者たちは、兄弟である民から、同じくアブラハムの子孫であるにもかかわらず、十分の一を取るように、律法によって命じられている。 |
7-6 |
but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
ところが、彼らの血統に属さないこの人が、アブラハムから十分の一を受けとり、約束を受けている者を祝福したのである。 |
7-7 |
But without any dispute the less is blessed of the better. |
言うまでもなく、小なる者が大なる者から祝福を受けるのである。 |
7-8 |
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
その上、一方では死ぬべき人間が、十分の一を受けているが、他方では「彼は生きている者」とあかしされた人が、それを受けている。 |
7-9 |
And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
そこで、十分の一を受けるべきレビでさえも、アブラハムを通じて十分の一を納めた、と言える。 |
7-10 |
for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
なぜなら、メルキゼデクがアブラハムを迎えた時には、レビはまだこの父祖の腰の中にいたからである。 |
7-11 |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
もし全うされることがレビ系の祭司制によって可能であったら――民は祭司制の下に律法を与えられたのであるが――なんの必要があって、なお、「アロンに等しい」と呼ばれない、別な「メルキゼデクに等しい」祭司が立てられるのであるか。 |
7-12 |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
祭司制に変更があれば、律法にも必ず変更があるはずである。 |
7-13 |
For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
さて、これらのことは、いまだかつて祭壇に奉仕したことのない、他の部族に関して言われているのである。 |
7-14 |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
というのは、わたしたちの主がユダ族の中から出られたことは、明らかであるが、モーセは、この部族について、祭司に関することでは、ひとことも言っていない。 |
7-15 |
And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
そしてこの事は、メルキゼデクと同様な、ほかの祭司が立てられたことによって、ますます明白になる。 |
7-16 |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
彼は、肉につける戒めの律法によらないで、朽ちることのないいのちの力によって立てられたのである。 |
7-17 |
for it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
それについては、聖書に「あなたこそは、永遠に、メルキゼデクに等しい祭司である」とあかしされている。 |
7-18 |
For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
このようにして、一方では、前の戒めが弱くかつ無益であったために無効になると共に、 |
7-19 |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
(律法は、何事をも全うし得なかったからである)、他方では、さらにすぐれた望みが現れてきて、わたしたちを神に近づかせるのである。 |
7-20 |
And inasmuch as it is not without the taking of an oath |
その上に、このことは誓いをもってなされた。人々は、誓いをしないで祭司とされるのであるが、 |
7-21 |
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
この人の場合は、次のような誓いをもってされたのである。すなわち、彼について、こう言われている、「主は誓われたが、心を変えることをされなかった。あなたこそは、永遠に祭司である」。 |
7-22 |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
このようにして、イエスは更にすぐれた契約の保証となられたのである。 |
7-23 |
And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
かつ、死ということがあるために、務を続けることができないので、多くの人々が祭司に立てられるのである。 |
7-24 |
but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
しかし彼は、永遠にいますかたであるので、変らない祭司の務を持ちつづけておられるのである。 |
7-25 |
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
そこでまた、彼は、いつも生きていて彼らのためにとりなしておられるので、彼によって神に来る人々を、いつも救うことができるのである。 |
7-26 |
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
このように、聖にして、悪も汚れもなく、罪人とは区別され、かつ、もろもろの天よりも高くされている大祭司こそ、わたしたちにとってふさわしいかたである。 |
7-27 |
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
彼は、ほかの大祭司のように、まず自分の罪のため、次に民の罪のために、日々、いけにえをささげる必要はない。なぜなら、自分をささげて、一度だけ、それをされたからである。 |
7-28 |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore. |
律法は、弱さを身に負う人間を立てて大祭司とするが、律法の後にきた誓いの御言は、永遠に全うされた御子を立てて、大祭司としたのである。 |