1-1 |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
神と主イエス・キリストとの僕ヤコブから、離散している十二部族の人々へ、あいさつをおくる。 |
1-2 |
Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
わたしの兄弟たちよ。あなたがたが、いろいろな試錬に会った場合、それをむしろ非常に喜ばしいことと思いなさい。 |
1-3 |
Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
あなたがたの知っているとおり、信仰がためされることによって、忍耐が生み出されるからである。 |
1-4 |
And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
だから、なんら欠点のない、完全な、でき上がった人となるように、その忍耐力を十分に働かせるがよい。 |
1-5 |
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
あなたがたのうち、知恵に不足している者があれば、その人は、とがめもせずに惜しみなくすべての人に与える神に、願い求めるがよい。そうすれば、与えられるであろう。 |
1-6 |
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
ただ、疑わないで、信仰をもって願い求めなさい。疑う人は、風の吹くままに揺れ動く海の波に似ている。 |
1-7 |
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
そういう人は、主から何かをいただけるもののように思うべきではない。 |
1-8 |
a doubleminded man, unstable in all his ways. |
そんな人間は、二心の者であって、そのすべての行動に安定がない。 |
1-9 |
But let the brother of low degree glory in his high estate: |
低い身分の兄弟は、自分が高くされたことを喜びなさい。 |
1-10 |
and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
また、富んでいる者は、自分が低くされたことを喜ぶがよい。富んでいる者は、草花のように過ぎ去るからである。 |
1-11 |
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
たとえば、太陽が上って熱風をおくると、草を枯らす。そしてその花は落ち、その美しい姿は消えうせてしまう。それと同じように、富んでいる者も、その一生の旅なかばで没落するであろう。 |
1-12 |
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him. |
試錬を耐え忍ぶ人は、さいわいである。それを忍びとおしたなら、神を愛する者たちに約束されたいのちの冠を受けるであろう。 |
1-13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
だれでも誘惑に会う場合、「この誘惑は、神からきたものだ」と言ってはならない。神は悪の誘惑に陥るようなかたではなく、また自ら進んで人を誘惑することもなさらない。 |
1-14 |
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
人が誘惑に陥るのは、それぞれ、欲に引かれ、さそわれるからである。 |
1-15 |
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
欲がはらんで罪を生み、罪が熟して死を生み出す。 |
1-16 |
Be not deceived, my beloved brethren. |
愛する兄弟たちよ。思い違いをしてはいけない。 |
1-17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
あらゆる良い贈り物、あらゆる完全な賜物は、上から、光の父から下って来る。父には、変化とか回転の影とかいうものはない。 |
1-18 |
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
父は、わたしたちを、いわば被造物の初穂とするために、真理の言葉によって御旨のままに、生み出して下さったのである。 |
1-19 |
Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
愛する兄弟たちよ。このことを知っておきなさい。人はすべて、聞くに早く、語るにおそく、怒るにおそくあるべきである。 |
1-20 |
for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
人の怒りは、神の義を全うするものではないからである。 |
1-21 |
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
だから、すべての汚れや、はなはだしい悪を捨て去って、心に植えつけられている御言を、すなおに受け入れなさい。御言には、あなたがたのたましいを救う力がある。 |
1-22 |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
そして、御言を行う人になりなさい。おのれを欺いて、ただ聞くだけの者となってはいけない。 |
1-23 |
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
おおよそ御言を聞くだけで行わない人は、ちょうど、自分の生れつきの顔を鏡に映して見る人のようである。 |
1-24 |
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
彼は自分を映して見てそこから立ち去ると、そのとたんに、自分の姿がどんなであったかを忘れてしまう。 |
1-25 |
But he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
これに反して、完全な自由の律法を一心に見つめてたゆまない人は、聞いて忘れてしまう人ではなくて、実際に行う人である。こういう人は、その行いによって祝福される。 |
1-26 |
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain. |
もし人が信心深い者だと自任しながら、舌を制することをせず、自分の心を欺いているならば、その人の信心はむなしいものである。 |
1-27 |
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world. |
父なる神のみまえに清く汚れのない信心とは、困っている孤児や、やもめを見舞い、自らは世の汚れに染まずに、身を清く保つことにほかならない。 |