2-1 |
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストへの信仰を守るのに、分け隔てをしてはならない。 |
2-2 |
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
たとえば、あなたがたの会堂に、金の指輪をはめ、りっぱな着物を着た人がはいって来ると同時に、みすぼらしい着物を着た貧しい人がはいってきたとする。 |
2-3 |
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
その際、りっぱな着物を着た人に対しては、うやうやしく「どうぞ、こちらの良い席にお掛け下さい」と言い、貧しい人には、「あなたは、そこに立っていなさい。それとも、わたしの足もとにすわっているがよい」と言ったとしたら、 |
2-4 |
Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。 |
2-5 |
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
愛する兄弟たちよ。よく聞きなさい。神は、この世の貧しい人たちを選んで信仰に富ませ、神を愛する者たちに約束された御国の相続者とされたではないか。 |
2-6 |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
しかるに、あなたがたは貧しい人をはずかしめたのである。あなたがたをしいたげ、裁判所に引きずり込むのは、富んでいる者たちではないか。 |
2-7 |
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
あなたがたに対して唱えられた尊い御名を汚すのは、実に彼らではないか。 |
2-8 |
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
しかし、もしあなたがたが、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」という聖書の言葉に従って、このきわめて尊い律法を守るならば、それは良いことである。 |
2-9 |
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
しかし、もし分け隔てをするならば、あなたがたは罪を犯すことになり、律法によって違反者として宣告される。 |
2-10 |
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. |
なぜなら、律法をことごとく守ったとしても、その一つの点にでも落ち度があれば、全体を犯したことになるからである。 |
2-11 |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
たとえば、「姦淫するな」と言われたかたは、また「殺すな」とも仰せになった。そこで、たとい姦淫はしなくても、人殺しをすれば、律法の違反者になったことになる。 |
2-12 |
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
だから、自由の律法によってさばかるべき者らしく語り、かつ行いなさい。 |
2-13 |
For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
あわれみを行わなかった者に対しては、仮借のないさばきが下される。あわれみは、さばきにうち勝つ。 |
2-14 |
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
わたしの兄弟たちよ。ある人が自分には信仰があると称していても、もし行いがなかったら、なんの役に立つか。その信仰は彼を救うことができるか。 |
2-15 |
If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
ある兄弟または姉妹が裸でいて、その日の食物にもこと欠いている場合、 |
2-16 |
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
あなたがたのうち、だれかが、「安らかに行きなさい。暖まって、食べ飽きなさい」と言うだけで、そのからだに必要なものを何ひとつ与えなかったとしたら、なんの役に立つか。 |
2-17 |
Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
信仰も、それと同様に、行いを伴わなければ、それだけでは死んだものである。 |
2-18 |
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith. |
しかし、「ある人には信仰があり、またほかの人には行いがある」と言う者があろう。それなら、行いのないあなたの信仰なるものを見せてほしい。そうしたら、わたしの行いによって信仰を見せてあげよう。 |
2-19 |
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
あなたは、神はただひとりであると信じているのか。それは結構である。悪霊どもでさえ、信じておののいている。 |
2-20 |
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
ああ、愚かな人よ。行いを伴わない信仰のむなしいことを知りたいのか。 |
2-21 |
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
わたしたちの父祖アブラハムは、その子イサクを祭壇にささげた時、行いによって義とされたのではなかったか。 |
2-22 |
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
あなたが知っているとおり、彼においては、信仰が行いと共に働き、その行いによって信仰が全うされ、 |
2-23 |
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
こうして、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」という聖書の言葉が成就し、そして、彼は「神の友」と唱えられたのである。 |
2-24 |
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
これでわかるように、人が義とされるのは、行いによるのであって、信仰だけによるのではない。 |
2-25 |
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
同じように、かの遊女ラハブでさえも、使者たちをもてなし、彼らを別な道から送り出した時、行いによって義とされたではないか。 |
2-26 |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |
霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。 |