1-1 |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、 |
1-2 |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。 |
1-3 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 |
1-4 |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。 |
1-5 |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。 |
1-6 |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。 |
1-7 |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。 |
1-8 |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、 |
1-9 |
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、 |
1-10 |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。 |
1-11 |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。 |
1-12 |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。 |
1-13 |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。 |
1-14 |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。 |
1-15 |
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever; |
彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 |
1-16 |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。 |
1-17 |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。 |
1-18 |
But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account; |
もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。 |
1-19 |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。 |
1-20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。 |
1-21 |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。 |
1-22 |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。 |
1-23 |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。 |
1-24 |
and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。 |
1-25 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 |