新約聖書

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans
ローマ人への手紙 第16章

 
TOPローマ人への手紙
スポンサードリンク
16-1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。
16-2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。
16-3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。
16-4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 彼らは、わたしのいのちを救うために、自分の首をさえ差し出してくれたのである。彼らに対しては、わたしだけではなく、異邦人のすべての教会も、感謝している。
16-5 and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。
16-6 Salute Mary, who bestowed much labor on you. あなたがたのために一方ならず労苦したマリヤに、よろしく言ってほしい。
16-7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. わたしの同族であって、わたしと一緒に投獄されたことのあるアンデロニコとユニアスとに、よろしく。彼らは使徒たちの間で評判がよく、かつ、わたしよりも先にキリストを信じた人々である。
16-8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。
16-9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノと、愛するスタキスとに、よろしく。
16-10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
16-11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. 同族のヘロデオンに、よろしく。ナルキソの家の、主にある人たちに、よろしく。
16-12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 主にあって労苦しているツルパナとツルポサとに、よろしく。主にあって一方ならず労苦した愛するペルシスに、よろしく。
16-13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. 主にあって選ばれたルポスと、彼の母とに、よろしく。彼の母は、わたしの母でもある。
16-14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマスおよび彼らと一緒にいる兄弟たちに、よろしく。
16-15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. ピロロゴとユリヤとに、またネレオとその姉妹とに、オルンパに、また彼らと一緒にいるすべての聖徒たちに、よろしく言ってほしい。
16-16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. きよい接吻をもって、互にあいさつをかわしなさい。キリストのすべての教会から、あなたがたによろしく。
16-17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. さて兄弟たちよ。あなたがたに勧告する。あなたがたが学んだ教にそむいて分裂を引き起し、つまずきを与える人々を警戒し、かつ彼らから遠ざかるがよい。
16-18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. なぜなら、こうした人々は、わたしたちの主キリストに仕えないで、自分の腹に仕え、そして甘言と美辞とをもって、純朴な人々の心を欺く者どもだからである。
16-19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. あなたがたの従順は、すべての人々の耳に達しており、それをあなたがたのために喜んでいる。しかし、わたしの願うところは、あなたがたが善にさとく、悪には、うとくあってほしいことである。
16-20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 平和の神は、サタンをすみやかにあなたがたの足の下に踏み砕くであろう。どうか、わたしたちの主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
16-21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. わたしの同労者テモテおよび同族のルキオ、ヤソン、ソシパテロから、あなたがたによろしく。
16-22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. (この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)
16-23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. わたしと全教会との家主ガイオから、あなたがたによろしく。市の会計係エラストと兄弟クワルトから、あなたがたによろしく。
16-24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 〔 わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように、アァメン。〕
16-25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、
16-26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: 今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、
16-27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。