5-1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; |
このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。 |
5-2 |
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. |
わたしたちは、さらに彼により、いま立っているこの恵みに信仰によって導き入れられ、そして、神の栄光にあずかる希望をもって喜んでいる。 |
5-3 |
And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; |
それだけではなく、患難をも喜んでいる。なぜなら、患難は忍耐を生み出し、 |
5-4 |
and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: |
忍耐は錬達を生み出し、錬達は希望を生み出すことを、知っているからである。 |
5-5 |
and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. |
そして、希望は失望に終ることはない。なぜなら、わたしたちに賜わっている聖霊によって、神の愛がわたしたちの心に注がれているからである。 |
5-6 |
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. |
わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、不信心な者たちのために死んで下さったのである。 |
5-7 |
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. |
正しい人のために死ぬ者は、ほとんどいないであろう。善人のためには、進んで死ぬ者もあるいはいるであろう。 |
5-8 |
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
しかし、まだ罪人であった時、わたしたちのためにキリストが死んで下さったことによって、神はわたしたちに対する愛を示されたのである。 |
5-9 |
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. |
わたしたちは、キリストの血によって今は義とされているのだから、なおさら、彼によって神の怒りから救われるであろう。 |
5-10 |
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; |
もし、わたしたちが敵であった時でさえ、御子の死によって神との和解を受けたとすれば、和解を受けている今は、なおさら、彼のいのちによって救われるであろう。 |
5-11 |
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
そればかりではなく、わたしたちは、今や和解を得させて下さったわたしたちの主イエス・キリストによって、神を喜ぶのである。 |
5-12 |
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:-- |
このようなわけで、ひとりの人によって、罪がこの世にはいり、また罪によって死がはいってきたように、こうして、すべての人が罪を犯したので、死が全人類にはいり込んだのである。 |
5-13 |
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. |
というのは、律法以前にも罪は世にあったが、律法がなければ、罪は罪として認められないのである。 |
5-14 |
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come. |
しかし、アダムからモーセまでの間においても、アダムの違反と同じような罪を犯さなかった者も、死の支配を免れなかった。このアダムは、きたるべき者の型である。 |
5-15 |
But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
しかし、恵みの賜物は罪過の場合とは異なっている。すなわち、もしひとりの罪過のために多くの人が死んだとすれば、まして、神の恵みと、ひとりの人イエス・キリストの恵みによる賜物とは、さらに豊かに多くの人々に満ちあふれたはずではないか。 |
5-16 |
And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification. |
かつ、この賜物は、ひとりの犯した罪の結果とは異なっている。なぜなら、さばきの場合は、ひとりの罪過から、罪に定めることになったが、恵みの場合には、多くの人の罪過から、義とする結果になるからである。 |
5-17 |
For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ. |
もし、ひとりの罪過によって、そのひとりをとおして死が支配するに至ったとすれば、まして、あふれるばかりの恵みと義の賜物とを受けている者たちは、ひとりのイエス・キリストをとおし、いのちにあって、さらに力強く支配するはずではないか。 |
5-18 |
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life. |
このようなわけで、ひとりの罪過によってすべての人が罪に定められたように、ひとりの義なる行為によって、いのちを得させる義がすべての人に及ぶのである。 |
5-19 |
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. |
すなわち、ひとりの人の不従順によって、多くの人が罪人とされたと同じように、ひとりの従順によって、多くの人が義人とされるのである。 |
5-20 |
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: |
律法がはいり込んできたのは、罪過の増し加わるためである。しかし、罪の増し加わったところには、恵みもますます満ちあふれた。 |
5-21 |
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. |
それは、罪が死によって支配するに至ったように、恵みもまた義によって支配し、わたしたちの主イエス・キリストにより、永遠のいのちを得させるためである。 |