8-1 |
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. |
こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。 |
8-2 |
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. |
なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。 |
8-3 |
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: |
律法が肉により無力になっているためになし得なかった事を、神はなし遂げて下さった。すなわち、御子を、罪の肉の様で罪のためにつかわし、肉において罪を罰せられたのである。 |
8-4 |
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
これは律法の要求が、肉によらず霊によって歩くわたしたちにおいて、満たされるためである。 |
8-5 |
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
なぜなら、肉に従う者は肉のことを思い、霊に従う者は霊のことを思うからである。 |
8-6 |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: |
肉の思いは死であるが、霊の思いは、いのちと平安とである。 |
8-7 |
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: |
なぜなら、肉の思いは神に敵するからである。すなわち、それは神の律法に従わず、否、従い得ないのである。 |
8-8 |
and they that are in the flesh cannot please God. |
また、肉にある者は、神を喜ばせることができない。 |
8-9 |
But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. |
しかし、神の御霊があなたがたの内に宿っているなら、あなたがたは肉におるのではなく、霊におるのである。もし、キリストの霊を持たない人がいるなら、その人はキリストのものではない。 |
8-10 |
And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. |
もし、キリストがあなたがたの内におられるなら、からだは罪のゆえに死んでいても、霊は義のゆえに生きているのである。 |
8-11 |
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. |
もし、イエスを死人の中からよみがえらせたかたの御霊が、あなたがたの内に宿っているなら、キリスト・イエスを死人の中からよみがえらせたかたは、あなたがたの内に宿っている御霊によって、あなたがたの死ぬべきからだをも、生かしてくださるであろう。 |
8-12 |
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the
flesh: |
それゆえに、兄弟たちよ。わたしたちは、果すべき責任を負っている者であるが、肉に従って生きる責任を肉に対して負っているのではない。 |
8-13 |
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. |
なぜなら、もし、肉に従って生きるなら、あなたがたは死ぬ外はないからである。しかし、霊によってからだの働きを殺すなら、あなたがたは生きるであろう。 |
8-14 |
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. |
すべて神の御霊に導かれている者は、すなわち、神の子である。 |
8-15 |
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
あなたがたは再び恐れをいだかせる奴隷の霊を受けたのではなく、子たる身分を授ける霊を受けたのである。その霊によって、わたしたちは「アバ、父よ」と呼ぶのである。 |
8-16 |
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: |
御霊みずから、わたしたちの霊と共に、わたしたちが神の子であることをあかしして下さる。 |
8-17 |
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. |
もし子であれば、相続人でもある。神の相続人であって、キリストと栄光を共にするために苦難をも共にしている以上、キリストと共同の相続人なのである。 |
8-18 |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. |
わたしは思う。今のこの時の苦しみは、やがてわたしたちに現されようとする栄光に比べると、言うに足りない。 |
8-19 |
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. |
被造物は、実に、切なる思いで神の子たちの出現を待ち望んでいる。 |
8-20 |
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope |
なぜなら、被造物が虚無に服したのは、自分の意志によるのではなく、服従させたかたによるのであり、 |
8-21 |
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. |
かつ、被造物自身にも、滅びのなわめから解放されて、神の子たちの栄光の自由に入る望みが残されているからである。 |
8-22 |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
実に、被造物全体が、今に至るまで、共にうめき共に産みの苦しみを続けていることを、わたしたちは知っている。 |
8-23 |
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body. |
それだけではなく、御霊の最初の実を持っているわたしたち自身も、心の内でうめきながら、子たる身分を授けられること、すなわち、からだのあがなわれることを待ち望んでいる。 |
8-24 |
For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? |
わたしたちは、この望みによって救われているのである。しかし、目に見える望みは望みではない。なぜなら、現に見ている事を、どうして、なお望む人があろうか。 |
8-25 |
But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. |
もし、わたしたちが見ないことを望むなら、わたしたちは忍耐して、それを待ち望むのである。 |
8-26 |
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered; |
御霊もまた同じように、弱いわたしたちを助けて下さる。なぜなら、わたしたちはどう祈ったらよいかわからないが、御霊みずから、言葉にあらわせない切なるうめきをもって、わたしたちのためにとりなして下さるからである。 |
8-27 |
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. |
そして、人の心を探り知るかたは、御霊の思うところがなんであるかを知っておられる。なぜなら、御霊は、聖徒のために、神の御旨にかなうとりなしをして下さるからである。 |
8-28 |
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. |
神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。 |
8-29 |
For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: |
神はあらかじめ知っておられる者たちを、更に御子のかたちに似たものとしようとして、あらかじめ定めて下さった。それは、御子を多くの兄弟の中で長子とならせるためであった。 |
8-30 |
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
そして、あらかじめ定めた者たちを更に召し、召した者たちを更に義とし、義とした者たちには、更に栄光を与えて下さったのである。 |
8-31 |
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? |
それでは、これらの事について、なんと言おうか。もし、神がわたしたちの味方であるなら、だれがわたしたちに敵し得ようか。 |
8-32 |
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? |
ご自身の御子をさえ惜しまないで、わたしたちすべての者のために死に渡されたかたが、どうして、御子のみならず万物をも賜わらないことがあろうか。 |
8-33 |
Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; |
だれが、神の選ばれた者たちを訴えるのか。神は彼らを義とされるのである。 |
8-34 |
who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
だれが、わたしたちを罪に定めるのか。キリスト・イエスは、死んで、否、よみがえって、神の右に座し、また、わたしたちのためにとりなして下さるのである。 |
8-35 |
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
だれが、キリストの愛からわたしたちを離れさせるのか。患難か、苦悩か、迫害か、飢えか、裸か、危難か、剣か。 |
8-36 |
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. |
「わたしたちはあなたのために終日、死に定められており、ほふられる羊のように見られている」と書いてあるとおりである。 |
8-37 |
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
しかし、わたしたちを愛して下さったかたによって、わたしたちは、これらすべての事において勝ち得て余りがある。 |
8-38 |
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, |
わたしは確信する。死も生も、天使も支配者も、現在のものも将来のものも、力あるものも、 |
8-39 |
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
高いものも深いものも、その他どんな被造物も、わたしたちの主キリスト・イエスにおける神の愛から、わたしたちを引き離すことはできないのである。 |