2-1 |
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: |
兄弟たちよ。あなたがた自身が知っているとおり、わたしたちがあなたがたの所にはいって行ったことは、むだではなかった。 |
2-2 |
but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. |
それどころか、あなたがたが知っているように、わたしたちは、先にピリピで苦しめられ、はずかしめられたにもかかわらず、わたしたちの神に勇気を与えられて、激しい苦闘のうちに神の福音をあなたがたに語ったのである。 |
2-3 |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: |
いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。 |
2-4 |
but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. |
かえって、わたしたちは神の信任を受けて福音を託されたので、人間に喜ばれるためではなく、わたしたちの心を見分ける神に喜ばれるように、福音を語るのである。 |
2-5 |
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; |
わたしたちは、あなたがたが知っているように、決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともない。それは、神があかしして下さる。 |
2-6 |
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. |
また、わたしたちは、キリストの使徒として重んじられることができたのであるが、あなたがたからにもせよ、ほかの人々からにもせよ、人間からの栄誉を求めることはしなかった。 |
2-7 |
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: |
むしろ、あなたがたの間で、ちょうど母がその子供を育てるように、やさしくふるまった。 |
2-8 |
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. |
このように、あなたがたを慕わしく思っていたので、ただ神の福音ばかりではなく、自分のいのちまでもあなたがたに与えたいと願ったほどに、あなたがたを愛したのである。 |
2-9 |
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. |
兄弟たちよ。あなたがたはわたしたちの労苦と努力とを記憶していることであろう。すなわち、あなたがたのだれにも負担をかけまいと思って、日夜はたらきながら、あなたがたに神の福音を宣べ伝えた。 |
2-10 |
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: |
あなたがたもあかしし、神もあかしして下さるように、わたしたちはあなたがた信者の前で、信心深く、正しく、責められるところがないように、生活をしたのである。 |
2-11 |
as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, |
そして、あなたがたも知っているとおり、父がその子に対してするように、あなたがたのひとりびとりに対して、 |
2-12 |
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. |
御国とその栄光とに召して下さった神のみこころにかなって歩くようにと、勧め、励まし、また、さとしたのである。 |
2-13 |
And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. |
これらのことを考えて、わたしたちがまた絶えず神に感謝しているのは、あなたがたがわたしたちの説いた神の言を聞いた時に、それを人間の言葉としてではなく、神の言として――事実そのとおりであるが――受けいれてくれたことである。そして、この神の言は、信じるあなたがたのうちに働いているのである。 |
2-14 |
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; |
兄弟たちよ。あなたがたは、ユダヤの、キリスト・イエスにある神の諸教会にならう者となった。すなわち、彼らがユダヤ人たちから苦しめられたと同じように、あなたがたもまた同国人から苦しめられた。 |
2-15 |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men; |
ユダヤ人たちは主イエスと預言者たちとを殺し、わたしたちを迫害し、神を喜ばせず、すべての人に逆らい、 |
2-16 |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. |
わたしたちが異邦人に救の言を語るのを妨げて、絶えず自分の罪を満たしている。そこで、神の怒りは最も激しく彼らに臨むに至ったのである。 |
2-17 |
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: |
兄弟たちよ。わたしたちは、しばらくの間、あなたがたから引き離されていたので――心においてではなく、からだだけではあるが――なおさら、あなたがたの顔を見たいと切にこいねがった。 |
2-18 |
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. |
だから、わたしたちは、あなたがたの所に行こうとした。ことに、このパウロは、一再ならず行こうとしたのである。それだのに、わたしたちはサタンに妨げられた。 |
2-19 |
For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? |
実際、わたしたちの主イエスの来臨にあたって、わたしたちの望みと喜びと誇の冠となるべき者は、あなたがたを外にして、だれがあるだろうか。 |
2-20 |
For ye are our glory and our joy. |
あなたがたこそ、実にわたしたちのほまれであり、喜びである。 |