4-1 |
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that,
as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye
do walk, --that ye abound more and more. |
最後に、兄弟たちよ。わたしたちは主イエスにあってあなたがたに願いかつ勧める。あなたがたが、どのように歩いて神を喜ばすべきかをわたしたちから学んだように、また、いま歩いているとおりに、ますます歩き続けなさい。
|
4-2 |
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. |
わたしたちがどういう教を主イエスによって与えたか、あなたがたはよく知っている。 |
4-3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication; |
神のみこころは、あなたがたが清くなることである。すなわち、不品行を慎み、 |
4-4 |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
各自、気をつけて自分のからだを清く尊く保ち、 |
4-5 |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; |
神を知らない異邦人のように情欲をほしいままにせず、 |
4-6 |
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. |
また、このようなことで兄弟を踏みつけたり、だましたりしてはならない。前にもあなたがたにきびしく警告しておいたように、主はこれらすべてのことについて、報いをなさるからである。 |
4-7 |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification. |
神がわたしたちを召されたのは、汚れたことをするためではなく、清くなるためである。 |
4-8 |
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. |
こういうわけであるから、これらの警告を拒む者は、人を拒むのではなく、聖霊をあなたがたの心に賜わる神を拒むのである。 |
4-9 |
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; |
兄弟愛については、今さら書きおくる必要はない。あなたがたは、互に愛し合うように神に直接教えられており、 |
4-10 |
for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; |
また、事実マケドニヤ全土にいるすべての兄弟に対して、それを実行しているのだから。しかし、兄弟たちよ。あなたがたに勧める。ますます、そうしてほしい。 |
4-11 |
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; |
そして、あなたがたに命じておいたように、つとめて落ち着いた生活をし、自分の仕事に身をいれ、手ずから働きなさい。 |
4-12 |
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. |
そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。 |
4-13 |
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. |
兄弟たちよ。眠っている人々については、無知でいてもらいたくない。望みを持たない外の人々のように、あなたがたが悲しむことのないためである。 |
4-14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. |
わたしたちが信じているように、イエスが死んで復活されたからには、同様に神はイエスにあって眠っている人々をも、イエスと一緒に導き出して下さるであろう。 |
4-15 |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. |
わたしたちは主の言葉によって言うが、生きながらえて主の来臨の時まで残るわたしたちが、眠った人々より先になることは、決してないであろう。 |
4-16 |
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; |
すなわち、主ご自身が天使のかしらの声と神のラッパの鳴り響くうちに、合図の声で、天から下ってこられる。その時、キリストにあって死んだ人々が、まず最初によみがえり、 |
4-17 |
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
それから生き残っているわたしたちが、彼らと共に雲に包まれて引き上げられ、空中で主に会い、こうして、いつも主と共にいるであろう。 |
4-18 |
Wherefore comfort one another with these words. |
だから、あなたがたは、これらの言葉をもって互に慰め合いなさい。 |