5-1 |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. |
兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。 |
5-2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。 |
5-3 |
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。 |
5-4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。 |
5-5 |
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; |
あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。 |
5-6 |
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober. |
だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。 |
5-7 |
For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night. |
眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。 |
5-8 |
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。 |
5-9 |
For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。 |
5-10 |
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。 |
5-11 |
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. |
だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。 |
5-12 |
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、 |
5-13 |
and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. |
彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。 |
5-14 |
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all. |
兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。 |
5-15 |
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all. |
だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。 |
5-16 |
Rejoice always; |
いつも喜んでいなさい。 |
5-17 |
pray without ceasing; |
絶えず祈りなさい。 |
5-18 |
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。 |
5-19 |
Quench not the Spirit; |
御霊を消してはいけない。 |
5-20 |
despise not prophesyings; |
預言を軽んじてはならない。 |
5-21 |
prove all things; hold fast that which is good; |
すべてのものを識別して、良いものを守り、 |
5-22 |
abstain from every form of evil. |
あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。 |
5-23 |
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. |
どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。 |
5-24 |
Faithful is he that calleth you, who will also do it. |
あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。 |
5-25 |
Brethren, pray for us. |
兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。 |
5-26 |
Salute all the brethren with a holy kiss. |
すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。 |
5-27 |
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren. |
わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。 |
5-28 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。 |